গানের মালা: বিশ্ববীণারবে বিশ্বজন মোহিছে
  2020-03-12 13:22:51  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

আজকের গানের মালা অনুষ্ঠানে সুন্দর সুরের সাথে রবীন্দ্রনাথের একটি গান এবং তার চীনা ভাষার অনুবাদ আপনাদের পড়ে শোনাবো, কেমন? গানের নাম বিশ্ববীণারবে বিশ্বজন মোহিছে।

বিশ্ববীণারবে বিশ্বজন মোহিছে।

寰宇維納琴的樂音下所有人都沉醉了

স্থলে জলে নভতলে বনে উপবনে

地上水下天空中密林裏

নদীনদে গিরিগুহা-পারাবারে

河流小溪山川洞穴大洋深淵

নিত্য জাগে সরস সংগীতমধুরিমা,

每日從生動的甜蜜樂聲中醒來

নিত্য নৃত্যরসভঙ্গিমা।–

每日展現舞蹈的婆娑身態

নব বসন্তে নব আনন্দ, উৎসব নব।

新的春天,新的歡樂,新的節日

অতি মঞ্জুল, অতি মঞ্জুল, শুনি মঞ্জুল গুঞ্জন কুঞ্জে--

這樣美麗,這樣美麗,聽樹林裏可愛的呢喃

শুনি রে শুনি মর্মর পল্লবপুঞ্জে,

聽啊聽,在那沙沙響的層層新葉中,

পিককূজন পুষ্পবনে বিজনে,

布穀鳥在那無人的花叢中低語

মৃদু বায়ুহিলোলবিলোল বিভোল বিশাল সরোবর-মাঝে

কলগীত সুললিত বাজে।

溫柔的風搖擺沉醉在寬廣的湖面上,

輕奏著甜美低沉的曲調

শ্যামল কান্তার-'পরে অনিল সঞ্চারে ধীরে রে,

墨綠的深林邊上微風緩緩移動,

নদীতীরে শরবনে উঠে ধ্বনি সরসর মরমর।

河岸邊蘆葦叢中聲音響起,嗚嗚蕭蕭。

কত দিকে কত বাণী, নব নব কত ভাষা, ঝরঝর রসধারা ॥

四面八方多少訊息,嶄新的多少語言,嘩啦嘩啦,歡樂波浪

আষাঢ়ে নব আনন্দ, উৎসব নব।

阿沙爾月裏新的歡樂,新的節日

অতি গম্ভীর, অতি গম্ভীর নীল অম্বরে ডম্বরু বাজে,

這麼深沉,這麼深沉的藍色天空中手鼓震響

যেন রে প্রলয়ঙ্করী শঙ্করী নাচে।

就像誘人的杜爾加女神在舞蹈

করে গর্জন নির্ঝরিণী সঘনে,

河流不斷地發出轟鳴聲

হেরো ক্ষুব্ধ ভয়াল বিশাল নিরাল পিয়াল-তমাল-বিতানে

উঠে রব ভৈরবতানে।

看那憤怒可怕孤寂的參天巨樹搭成的涼亭

唱響了早上曲調的聲音

পবন মল্লারগীত গাহিছে আঁধার রাতে,

風在漆黑的夜晚唱起了雨季的調子

উন্মাদিনী সৌদামিনী রঙ্গভরে নৃত্য করে অম্বরতলে।

瘋狂的閃電帶著閃亮的色彩在天際飛舞

দিকে দিকে কত বাণী, নব নব কত ভাষা, ঝরঝর রসধারা ॥

四面八方多少訊息,嶄新的多少語言,嘩啦嘩啦,歡樂波浪

আশ্বিনে নব আনন্দ, উৎসব নব।

阿斯萬月有新的歡樂,新的節日

অতি নির্মল, অতি নির্মল, অতি নির্মল উজ্জ্বল সাজে

特別清澈,特別晴朗,被裝扮得清澈明亮

ভুবনে নব শারদলক্ষ্ণী বিরাজে।

森林裏到處都是新秋的裝扮

নব ইন্দুলেখা অলকে ঝলকে

新月在雲邊閃耀

অতি নির্মল হাসবিভাসবিকাশ আকাশনীলাম্বুজ-মাঝে

特別清澈的笑容的光芒散射在藍色的天空中

শ্বেত ভুজে শ্বেত বীণা বাজে--

皎潔的手臂上白色的維納琴奏響——

উঠিছে আলাপ মৃদু মধুর বেহাগতানে,

響起輕柔甜蜜的夜晚曲調的開頭

চন্দ্রকরে উল্লসিত ফুল্লবনে ঝিল্লিরবে তন্দ্রা আনে রে।

月光歡快地讓鮮花森林裏的蛐蛐帶來瞌睡

দিকে দিকে কত বাণী, নব নব কত ভাষা, ঝরঝর রসধারা ॥

四面八方多少訊息,嶄新的多少語言,嘩啦嘩啦,歡樂波浪

(প্রকৃতি ১, রাগ: শঙ্করাভরণ (দক্ষিণী), তাল: ঝাঁপতাল-কাহারবা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): আশ্বিন, ১৩০২, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1895, রচনাস্থান: শিলাইদহ, স্বরলিপিকার: জ্যোতিরিন্দ্রনাথ ঠাকুর, সরলা দেবী, দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর, ইন্দিরা)

(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040