কবিতা ও গান: একলা চলো রে
  2020-03-20 12:27:37  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'কবিতা ও গানে' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনো দেশের সীমা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন না কেন, আসুন কবিতা ও গান উপভোগ করি।

আজকের অনুষ্ঠানে কয়েকটি সুরের সঙ্গে রবীন্দ্রনাথের দুটি গান এবং তাদের চীনা ভাষার অনুবাদ আপনাদের পড়ে শোনাবো, কেমন? প্রথমে শুনুন একলা চলো রে।

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর একলা চলো রে গানটি গিরিডি শহরে লিখেছিলেন। ভারতের স্বাধীনতা আন্দোলনের স্বদেশী যুগে রবীন্দ্রনাথ দ্বারা রচিত ২২টি প্রতিবাদী সঙ্গীতের মধ্যে এই গানটি একটি ছিল। ১৯০৫ খ্রিষ্টাব্দে আমার সোনার বাংলা গানটির মতোই এই গানটিও বঙ্গভঙ্গের সময়কালে একটি বিখ্যাত প্রতিবাদী গান রূপে জনমানসে বিখ্যাত হয়।

অপরের সহায়তা না থাকলেও বা অপরের দ্বারা ত্যাজ্য হলেও শ্রোতা যাতে তার যাত্রা বন্ধ না করেন, তার অনুপ্রেরণা হিসেবে এই গান রচিত হয়। মহাত্মা গান্ধী এই গানের দ্বারা গভীর ভাবে প্রভাবিত ছিলেন এবং এটিকে তিনি তার অন্যতম প্রিয় গান হিসেবে উল্লেখ করেছিলেন।

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।

如果聽到你的呼喚沒有人來,那就自己一個人走吧。

একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো রে ॥

自己走,自己走,自己走,自己走吧。

যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে ও অভাগা,

如果沒有人説話,哎呀,運氣不好,

যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়--

如果所有人都扭過頭去,所有人都害怕——

তবে পরান খুলে

也要把心打開

ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে ॥

開口説自己內心的話,自己説吧。

যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,

如果所有人都返回,哎呀,運氣不好,

যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়--

如果在那深不可測的路上行走沒有人想回來——

তবে পথের কাঁটা

那路上的荊棘

ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে ॥

你就自己揉揉血跡斑斑的腳底。

যদি আলো না ধরে, ওরে ওরে ও অভাগা,

如果沒有抓到光,哎呀,運氣不好,

যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে--

如果漆黑夜晚的暴風雨中門也被關上——

তবে বজ্রানলে

那就在雷電中

আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে ॥

點燃自己胸中的肋骨,自己點燃吧。

(স্বদেশ ৩, রাগ: বাউল, তাল: দাদরা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1312, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1905, স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী)

এবার শুনুন আরেকটি গানের কথা, ও আমার দেশের মাটি।

ও আমার দেশের মাটি, তোমার 'পরে ঠেকাই মাথা।

哦,我的國家的土地,我把頭放在你的上面,

তোমাতে বিশ্বময়ীর, তোমাতে বিশ্বমায়ের আঁচল পাতা ॥

你是整個世界,你在世界之母的衣裙邊。

তুমি মিশেছ মোর দেহের সনে,

你和我的身體融為一體。

তুমি মিলেছ মোর প্রাণে মনে,

你和我的生命心靈相通。

তোমার ওই শ্যামলবরন কোমল মূর্তি মর্মে গাঁথা ॥

你那深綠的色彩柔美的姿態織入我的精神。

ওগো মা, তোমার কোলে জনম আমার, মরণ তোমার বুকে।

媽媽啊,我出生在你的懷抱,也要死在你的胸口。

তোমার 'পরে খেলা আমার দুঃখে সুখে।

在你身上,我的悲傷歡樂在嬉戲。

তুমি অন্ন মুখে তুলে দিলে,

你把食物放在我的嘴邊,

তুমি শীতল জলে জুড়াইলে,

你滲透在清涼的水中,

তুমি যে সকল-সহা সকল-বহা মাতার মাতা ॥

你是那包容一切背負一切的母親的母親。

ও মা, অনেক তোমার খেয়েছি গো, অনেক নিয়েছি মা--

媽媽啊,我吃了你太多,拿了你太多

তবু জানি নে-যে কী বা তোমায় দিয়েছি মা!

但不知又給了你什麼!

আমার জনম গেল বৃথা কাজে,

我的生命在徒勞的事務中度過,

আমি কাটানু দিন ঘরের মাঝে--

我每日在屋內度日——

তুমি বৃথা আমায় শক্তি দিলে শক্তিদাতা ॥

你徒勞地給與我力量,我的力量之源。

(স্বদেশ ২, রাগ: পিলু-বাউল, তাল: দাদরা, রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1312, রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1905, স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী) (স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040