গানের মালা: স্বল্পশেষ
  2020-07-03 15:10:36  cri

প্রিয় শ্রোতা, আশা করি ভাল আছেন। বেইজিং থেকে প্রচারিত চীন আন্তর্জাতিক বেতারের বাংলা অনুষ্ঠান 'গানের মালায়' আপনাদের সবাইকে আন্তরিক প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি আমি ইয়াং ওয়েই মিং স্বর্ণা।

সংগীত কোনও দেশের সীমানা মানে না। সংগীতের জগতে ডুব দেওয়ার আনন্দই আলাদা। যে যেখানে যেভাবেই থাকুন-না-কেন, আসুন সংগীত উপভোগ করি।

রবিঠাকুরের প্রেমের কবিতাগুলোর অনেক বৈশিষ্ট্যই পাঠকের মনকে নাড়া দেয়, তবে সেগুলোর একটি দিক, যা আমার খুব ভাল লাগে। তা হলো এই যে, কবিগুরুর ভালবাসার বর্ণনায় অহংকারের বালাই নেই বললেই চলে। প্রিয়জনের প্রতি মানুষের ভালবাসা যে কতটুকু পবিত্র, স্বার্থহীন ও ভক্তিপূর্ণ হতে পারে, তা বোধহয় রবীন্দ্রনাথের মতো গভীর আবেগে খুব কম লেখকই ব্যক্ত করতে পেরেছেন। কে জানে, কবিগুরুর মতো করে লিখতে গেলে হয়তো তাঁর মতো করে হারাতে ও ভালোবাসতেও হয়– ব্যক্তিগত জীবনে যে রবিঠাকুর ব্যথা পেয়েছিলেন অনেক, তা তো আর আমাদের অজানা নয়।

আজকের লেখাটি আমার জানা রবিঠাকুরের সবচেয়ে প্রেমার্দ্র কবিতাগুলোর মধ্যে একটি –স্বল্পশেষ; যা সবকিছু সাঙ্গ হওয়ার পরও যে ভালবাসাটুকু শাশ্বত হয়ে থেকে যায়; তা দিয়ে প্রিয়জনকে শেষবার সাজিয়ে তার কাছ থেকে বিদায় নেওয়ার মতো।

স্বল্পশেষ

僅剩的

অধিক কিছু নেই গো কিছু নেই,

再沒有剩下什麼了,沒有什麼了

কিছু নেই–

沒有什麼了——

যা আছে তা এই গো শুধু এই,

剩下的只有這些了,只有這些了,

শুধু এই।

只有這些了。

যা ছিল তা শেষ করেছি

曾經有的,也已經消耗完了

একটি বসন্তেই।

在一個春天之內。

আজ যা কিছু বাকি আছে

今天所有剩下的

সামান্য এই দান–

僅有的這一點饋贈——

তাই নিয়ে কি রচি দিব

拿著它我怎麼好意思贈予呢

একটি ছোটো গান?

一首小小的歌?

একটি ছোটো মালা তোমার

一個小小的鏈子在你的

হাতের হবে বালা।

手中會成為手鐲。

একটি ছোটো ফুল তোমার

一朵小小的花朵在你的

কানের হবে দুল।

耳邊會成為耳環。

একটি তরুলতায় ব'সে

坐在樹蔭下

একটি ছোটো খেলায়

一個小小的遊戲裏

হারিয়ে দিয়ে যাবে মোরে

讓我迷失

একটি সন্ধেবেলায়।

在一個傍晚時分。

অধিক কিছু নেই গো কিছু নেই,

再沒有什麼了,沒有什麼了,

কিছু নেই।

沒有什麼了。

যা আছে তা এই গো শুধু এই,

剩下的只有這些了,只有這些了,

শুধু এই।

只有這些了。

ঘাটে আমি একলা বসে রই,

我自己坐在渡口,

ওগো আয়!

哦,來吧!

বর্ষানদী পার হবি কি ওই–

要穿過那雨季的河流——

হায় গো হায়!

哎呀,哎呀!

অকূল-মাঝে ভাসবি কে গো

誰在那無邊的中間漂浮

ভেলার ভরসায়।

帶著對小船的期待。

আমার তরীখান

我的小船

সইবে না তুফান;

經不住那暴風;

তবু যদি লীলাভরে

但是如果充滿嬉戲的

চরণ কর দান,

腳踏上來,

শান্ত তীরে তীরে তোমায়

讓你來到那安靜的岸邊

বাইব ধীরে ধীরে।

慢慢地載著。

একটি কুমুদ তুলে তোমার

為你採一朵睡蓮

পরিয়ে দেব চুলে।

戴在你的發梢。

ভেসে ভেসে শুনবে বসে

飄在河中坐著聽

কত কোকিল ডাকে

多少布穀鳥在叫

কূলে কূলে কুঞ্জবনে

在岸邊的灌木叢中

নীপের শাখে শাখে।

團花的樹枝上。

ক্ষুদ্র আমার তরীখানি–

我這小小的船——

সত্য করি কই,

説真的,

হায় গো পথিক, হায়,

哎,旅人,哎

তোমায় নিয়ে একলা নায়ে

我自己沒法帶著你

পার হব না ওই

渡過那

আকুল যমুনায়।

望不到邊的焦穆那河。

– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (ক্ষণিকা হতে সংগ্রহীত)

সুপ্রিয় শ্রোতা, কেমন লাগছে আমাদের অনুষ্ঠান ? আপনার পছন্দের গান বা কবিতাগুলো আমাকে পাঠিয়ে দিতে পারেন। এই গান ও কবিতার পেছনে আপনার গল্প বা অনুভূতিগুলোও আমাকে পাঠাতে পারেন। আমি বেছে নিয়ে চীনা ভাষায় অনুবাদ করে অনুষ্ঠানে প্রচার করবো। কেমন?

আমার ইমেল ঠিকানা হচ্ছে: 1478605810@qq.com আশা করি আপনাদের সঙ্গে আরো অনেক সুন্দর সুন্দর গান বা কবিতার কথা শেয়ার করতে পারি। সবাই ভালো থাকুন, সুন্দর থাকুন, আবার কথা হবে।

(স্বর্ণা/তৌহিদ/সুবর্ণা)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040