中外影視互譯促進文化互鑒 24國譯製專家齊聚北京

2018-04-19 10:51:02|來源:中央廣播電視總臺國際在線|編輯:李勝蘭

  中外影視互譯促進文化互鑒 24國譯製專家齊聚北京

  2018年“中外影視譯製合作高級研修班”開班現場 攝影 王然

  國際在線消息(記者 王然):在第八屆“北京國際電影節”舉辦期間,4月17日上午,“中外影視譯製合作高級研修班”在京開班。據了解本屆研修班以“影視互譯 文化共享”為主題,旨在進一步加強中外影視文化合作與交流,促進業界進一步了解中國當代影視藝術發展情況,交流譯製與傳播方法,共同提升譯製合作水準。

  文化和旅遊部外聯局副局長朱琦在致辭中表示,2018年是中國改革開放40週年,也是中國影視和文化藝術界充分回顧歷史成就,以更加開放的心態與世界交流的一年。研修班為大家搭建了一個務實而可靠的交流平臺,進而推動更多優秀影視作品通過高水準譯製合作,實現深入交流,促進民心相通、文化互鑒。

  國家廣播電視總局國際合作司司長馬黎在致辭中説,中國發展進入了新時代,為中國文化産業提供了新機遇,也讓中國影視市場綻放出新活力。中國擁有最大的影視生産量,最踴躍的影視活動主體和最多的觀眾群體。影視市場的蓬勃發展造就了影視作品的洋洋大觀,多部影視作品漂洋過海在國際電影節展上大放異彩。這些蘊含著智慧、情感、創新精神和現代表達的影視作品傳遞了東西方共同的文化,贏得了海內外觀眾廣泛的接受和認同。

  據悉,自2015年起,中華人民共和國文化和旅遊部與國家廣播電視總局已成功舉辦了三屆“中外影視譯製合作高級研修班”活動,邀請了來自世界60多個國家和地區的200余名專家來華研修,開啟了中外影視譯製的國際化專業交流與合作機制。截至目前,國家廣播電視總局各項影視節目重點譯配工程已將1600多部中國優秀影視劇分別譯配成英語、法語、俄語、阿拉伯語等36個語種,在全球100多個國家播出。

  今年,由文化和旅遊部外聯局、國家廣播電視總局國際合作司共同主辦,中國傳媒大學、中國文化譯研網承辦,“北京國際電影節”組委會支持的“2018年中外影視譯製合作高級研修班”,共邀請了來自美國、加拿大、澳大利亞、意大利、奧地利、俄羅斯、法國、英國、烏拉圭、坦桑尼亞、埃及、斯裡蘭卡、塞內加爾等24個國家包括電影節主席、影視機構負責人、譯製專家在內的40位國際嘉賓,以及國內30多所高校的專家學者和50余家中國影視機構代表與會。此外,研修班除4月份“北京國際電影節”期間舉辦外,還將於6月在“上海第二十一屆國際電影節”期間舉辦。