A: Poštovani slušatelji, dobar dan, vrijeme je za našu rubriku "Svakodnevni kineski jezik. Ja sam Liu Qi.
B: Dobro došli na valove CRI-ja, ja sam Albertina Knežević.
A: Na prošlom satu kineskog jezika smo učili kako nekome čestitati rođendan, a danas ćemo ponoviti ono što smo naučili.
B: Slažem se.
A: Sjećaš li se kako se kaže "Sretan rođendan"?
B: 祝你生日快樂。Džu Ni Šeng Ri Kuai Le
A: Dobro. Objasnit ćemo još jednom, "祝你" znači "Želim tebi"
B: 祝你. Džu Ni
A: "生日" znači "rođendan".
B:生日。Šeng Ži
A:"快樂" znači "sretan".
B:"快樂" Kuai Le。 Čini mi se da si prošli put rekao da možemo reći samo "生日快樂"。Šeng Ži Kuai Le
A:Točno."生日快樂"također znači "Sretan ti rođendan". Naučili smo još jednu riječ koja se često upotrebljava, "Živjeli" na kineskom se kaže "乾杯"。
B:乾杯。Gan Bei
A: Kada tražiš nečiji broj telefona, onda kažeš: "你的電話號碼是多少?"
B: "你的電話號碼是多少?" Ni De Dian Hua Hao Ma Ši Duo Šao
A:Tako je. Sad ćemo čuti cijeli tekst koji smo učili na prijašnjem satu.
對話 1 Dijalog 1
A: 這是我妹妹.今天是她生日.
B: 祝你生日快樂!
C: 謝謝!
對話 2 Dijalog 2
A. 乾杯!
B: 乾杯!
對話 3
A: 你的電話號碼是多少?
B: 12345678
A: Nadam se da ste dobro savladali sve riječi i izraze koje smo učili na prethodnom satu...
B: ...a sada idemo dalje.
時間不早了。我們該走了。再見!多保重!保持聯繫!
B: Liući, zamisli da si kod prijatelja u posjeti i već je kasno. Kako ćeš reći da je vrijeme za poći doma?
A: Reći ću upravo tako"時間不早了"。時間不早了
B:"時間不早了"Ši Đian Bu Zao Le。 Prevedi, molim te.
A: "時間"znači "vrijeme"。
B: "時間"。Ši Đian
A:"不"znači"ne'', ''nije"
B: "不" Bu
A: "早" znači"rano"
B: "早" Zao
A: "了"je pomoćna riječ koja označava promjenu stanja.
B: "了". Le
A: Ponovi za mnom: 時間不早了。
B: "時間不早了"Ši Đian Bu Zao Le to znači"Kasno je".
A: Ako želiš poći doma, reći ćeš: "我們該走了".
B: "我們該走了" Wo Men Gai Zou Le
A: "我們"znači "mi".
B: "我們"。 Wo Men
A: "該"znači "trebati".
B: "該"。 Gai
A:"走"znači " ići".
B: "走"。 Zou
A:"了"je pomoćni glagol
B:"了"。Le
A: Ponovi još jednom: 我們該走了。
B:"我們該走了" Wo Men Gai Zou Le to znači "Moram poći".
A: Dobro. Poslušajmo kako to izgleda u svakodnevnom govoru.
客人: 時間不早了。我們該走了。
主人:歡迎你以後常來。
客人:謝謝招待!再見!
主人:再見!
A:Ovaj pozdrav na kraju "再見" znači"Do viđenja".
B:再見。 Zai Đian
A: Neću posebno naglašavati važnost riječi i izraza koje danas učimo, jer su to zaista riječi koje svakodnevno koristimo.
B: Da, suglasna sam s tobom.
A: Ponavljaj za mnom. 再見。
B: 再見。 Zai Đian
A: 再 znači ''ponovno'', ''opet''.
B: 再見。Zai Đian
A: 見 znači ''vidjeti''.
B: 見。Đian
A: 再見 znači "vidimo se ","doviđenja"。
B: 再見。Zai Đian
A: Poslušajmo još jednom dijalog.
對話一 Dijalog 1
客人:時間不早了。我們該走了。
主人:歡迎你以後常來。
客人:謝謝招待!再見!
主人:再見!
B: LiuĆi,moja vrlo dobra prijateljica se uskoro vraća u Hrvatsku i jako sam tužna zbog toga. Jako će mi nedostajati.
A: Nemoj biti tužna, opet ćete se vidjeti. Vjerujem da joj je bilo lijepo u Pekingu
B: Da, oduševljena je Pekingom. Reci mi kako ću joj na kineskom reći"Čuvaj se"?
A: Reci joj:多保重!
B:多保重! Duo Bao Džong
A: "多" znači "mnogo"
B:"多" Duo
A:"保重"znači "čuvati se"。
B:保重。Bao Džong
A: "多保重!"znači "Čuvaj se "ili "pazi na sebe".
B: "多保重!" Duo Bao Džong
A: Možeš reći samo "保重".
B: "保重". Bao Džong
A: Evo, poslušaj kako to zvuči u govoru:
對話二 Dijalog 2
A:我們回去了。
B:我送送你們。
A:多保重!
B:Kako se na kineskom kaže "Ostat ćemo u kontaktu".
A: Možeš reći: 保持聯繫。
B:保持聯繫。 Bao Či Lian Xi
A:"保持"znači "održati"
B: "保持. Bao Či
A:"聯繫"znači "kontakt".
B:"聯繫. Lian Xi
A: "Ostat ćemo u kontaktu",保持聯繫。
B: 保持聯繫。 Bao Či Lian Xi
對話三 Dijalog 3
A:回去吧。有空給我打電話。
B:保持聯繫!多保重!
A:Sada ponovimo sve što smo učili.
B: Dobro. Počet ćemo od posjete prijateljima i onoga "Kasno je"..
A:..a to se na kineskom jeziku kaže "時間不早了"。
B:時間不早了。 Ši Đian Bu Zao Le
A:"時間"znači "Vrijeme".
B:"時間"。 Ši Đian
A:"不早了"znači "kasno je".
B: "不早了" Bu Zao Le
A: 時間不早了
B:時間不早了。Ši Đian Bu Zao Le
A:"Trebamo krenuti", na kineskom jeziku se kaže "我們該走了"。我們該走了。
B: "我們該走了". Wo Men Gai Zou Le
A: "我們" znači ''mi''
B: "我們". Wo Men
A: "該走了" znači "trebamo krenuti".
B: "該走了". Gai Zou Le
A: "trebamo krenuti", "我們該走了". 我們該走了。
B: "我們該走了". Wo Men Gai Zou Le
A: Doviđenja se na kineskom kaže "再見".
B: "再見". Zai Đian
A: "Čuvaj se ",na kineskom jeziku se kaže"多保重!" 多保重!
B: "多保重!" Duo Bao Džong
A: A možeš reći samo"保重".
B: "保重". Bao Džong
A: "Ostat ćemo u kontaktu"na kineskom jeziku se kaže "保持聯繫" .保持聯繫。
B: 保持聯繫. Bao Či Lian Xi
A: "保持"znači "održati"
B: 保持. Bao Či
A:"聯繫"znači "kontakt".
B:"聯繫". Lian Xi
A: "Ostat ćemo u kontaktu", "保持聯繫" .保持聯繫。
B: 保持聯繫. Bao Či Lian XI
A: Sada poslušajmo sljedeći dijalog.
對話一 Dijalog 1
客人: 時間不早了.我們該走了.
主人: 歡迎你以後常來.
客人: 謝謝招待!再見!
主人: 再見!
對話二 Dijalog 2
A: 我們回去了。
B: 我們送送你們。
A: 多保重!
對話三 Dijalog 3
A: 回去吧。有空給我打電話。
B: 保持聯繫!多保重!
A:Poštovani slušatelji, prije završetka današnjeg programa, poslušajmo što nam je Ju pripremila o kineskoj kulturi.
Kada gosti odlaze, a domaćin je Kinez, on ih obično prati do lifta, automobila ili do autobusne postaje. Ako domaćin ima vlastiti automobil, ponudit će gostu da ga sam odveze kući. Kinezi se i po ovoj navici razlikuju od Zapadnjaka.
A: Poštovani slušatelji, to bi bilo sve u našoj današnjoj emisiji.
B: Kao i obično, imamo pitanje za vas. Kako se na kineskom jeziku kaže ''Vidimo se ''?
A: Vjerujem da je ovo vrlo lagano pitanje. Molim vas da odgovore na pitanje šaljete na našu elektronsku adresu: cro@cri.com.cn.
B: Za više informacija posjetite našu web-stranicu http://cro.cri.cn
A: Srdačan pozdrav iz studija u Pekingu šalje vam …, slušajte nas i sljedećeg tjedna u isto vrijeme. 我們下次再見!
B: 再見! Zai Đian
Vrijeme prolazi uz glazbu--sjećanje na proteklih 30 godina (1978-1988)-Glazba |