O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

Rčení a přísloví | Běžná čínština

Lekce 84 Opakování výrazů používaných v restauraci 第八十四課飯店復習課

Petr: Molly, v uplynulých týdnech jsme se naučili, jak si objednat jídlo a nápoje, jak zavolat obsluhu a jak požádat o zaplacení. Molly: Ano, teď si to všechno zopakujeme...

Lekce 83 Restaurace (3) 第八十三課飯店(3)

Molly: Petře, už jsi odborník na objednávání jídla v čínské restauraci. Petr: Ano, v posledních týdnech jsme se naučili, jak si objednat jídlo a nápoje, jak přivolat číšníka nebo číšnici a další užitečné výrazy. Když jsme se dobře najedli, ještě je potřeba zakončit návštěvu restaurace. Molly: Dobře, tak tedy ještě jedna, poslední lekce věnovaná restauraci. Nejprve si projdeme dnešní klíčová slova...

隔岸觀火(gé àn guān huǒ) Pozorujte oheň z protějšího břehu řeky.

隔岸觀火(gé àn guān huǒ) je čínský idiom, který pochází ze staročínské básně „Anjieqiji"(按揭齊已), kterou psal Qian Kang(Čchien Kchang), básník žijící v dynastii Tang(唐,Tchang). V čínštině toto přísloví zní „gé àn guān huǒ" a v překladu doslova znamená: Pozorujte oheň z protějšího břehu řeky...

調虎離山 [ diào hǔ lí shān ] Naučte tygra sejít z hory
調虎離山 [ diào hǔ lí shān ] je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy Putování na západ, která je vedle Snu v červeném domě, Příběhů od jezerního břehu a Příběhů Tří říší jedním ze čtyř klasických románů čínské literatury. V čínštině toto přísloví zní „ diào hǔ lí shān" a v překladu doslova znamená: Naučte tygra sejít z hory. V Číně se tygr pokládal za „krále hory". S cílem zabít tygra, lidé ho museli nejprve odlákat z hory..
Lekce 82 Restaurace (2) 第八十二課飯店(2)

Petr: Vítejte v čínském studiu, já jsem Petr. Molly: Wo shi Molly. Petře, už jsme hovořili o jídle a restauraci a naučili jsme se, jak si objednat. Petr: Už mi to jde lépe, ale někdy jsem v rozpacích, když potřebuji zavolat číšnici nebo číšníka a nevím, jak to udělat....

Lekce 81 Restaurace (1) 第八十一課飯店(1)

Petr: Molly, minulý týden byl nádherný v našem Čínském studiu. Naučili jsme se, co máme říct, když jdeme do restaurace, a také vyslovit několik velmi speciálních pokrmů, které můžeme okoštovat. Molly: Ano. Ale Petře, večeře není dokonalá, jestliže něčím nezapíjíš všechno to jídlo...

釜底抽薪[ fǔ dǐ chōu xīn ] Rozházejte polena zpod kotle

釜底抽薪[ fǔ dǐ chōu xīn ] je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy ze státu Beiqi(Pej-čchi) v Jižní a severní dynastii. Tento idiom v čínštině zní„fǔ dǐ chōu xīn", a v překladu doslova znamená: Rozházejte polena zpod kotle. Chcete-li ochladit vařící vodu v kotlu, je lépe odnést polena zpod kotle než přilít do něho chladnou vodu. Tedy bychom měli problém vyřešit od základu..

Lekce 80 Restaurace (4): Opakování výrazů používaných v restauraci 第八十課餐廳復習課
Molly: Dajia hao. Dobrý den všem ze studia v Pekingu. Petr: Dajia hao. Během našich posledních lekcí nám Molly doporučila mnoho chutných čínských pokrmů. Teď si je spolu zopakujme...
暗度陳倉(àn dù chén cāng) Tajně projděte Chen Cang
暗度陳倉(àn dù chén cāng) je zkratkou čínského idiomu „Otevřeně vystavět Zhan Dao a tajně projít Chen Cang"(明修棧道míng xiū zhàn dào,暗度陳倉àn dù chén cāng). Zhan Dao znamená v překladu fošnovou cestu, která je na srázech vystavěná pro pochod vojsk a dopravu vojenských potřeb. Chen Cang je název staročínského města a nachází se v provincii Shaanxi na severozápadě země...
Lekce 79 Restaurace (3) 第七十九課 餐廳(3

Molly: Vítáme vás v Čínském Studiu v CRI. Wo shi Molly. Petr: A wo shi Petr. Jsem pořádně natěšený, Molly, protože pokračujeme ve výukách ohledně chutného čínského jídla, a máme dnes poněkud více plánů. Molly: So, let's begin! Správně. Čína má mnoho různých kuchyní z nejrůznějších míst naší země, a dnes v Čínském Studiu ochutnáme některé z těchto kuchyní. Tak, začínáme!...

More>>
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China