O nás
 
Kontakt
 
in Web czech .cri.cn

Hlavní stránka  Cestování  Kultura  Byznys  Komunikace  Čínština  Hudba  Foto  Čínská encyklopedie  Stará stránka

Rčení a přísloví | Běžná čínština

Lekce 101 Cestování (1) 第一百零一課旅行(1)
Petr: Molly, jedna z největší věcí na Číně je to, že je to tak rozmanitá země. Cestoval jsem po Číně před několika měsíci a zamiloval jsem se do ní. Molly: Super Petře – ale jak jsi cestoval? Petr: Cestoval jsem vlakem a také letadlem. Ale teď se trošku vzpouzím, protože jsem nemohl nic říct v čínštině! Molly: No, tak se zaměř na naše Čínské Studio, protože cestování bude naším následným tématem...
Lekce 100 Opakování Domlouvání schůzky 第一百課約會復習課
Petr: Ahoj, dajia hao. Vítáme vás v Čínském studiu Čínského rozhlasu pro zahraničí. Jsem Petr. Molly: A já jsem Molly. V posledních týdnech jsme se hlavně zaměřili na domlouvání schůzky. To se cizincům v Pekingu může někdy hodit. Petr: Ano je to velmi užitečné! Díky Molly. Dále si zopakujme věty, které jsme se už naučili...
Lekce 99 Domlouvání schůzky (3) 第九十九課約會 (3)
Petr: Přišel čas zdokonalit si v pěti minutách čínštinu. Vítáme vás v Čínském studiu. Wo shi Petr.Molly: A wo shi Molly. Petře, v posledních týdnech jsme se naučili všechno o domlouvání.Petr: Máš pravdu, Molly. Dále se podíváme na dnešní klíčové výrazy...
對症下藥[duì zhèng xià yào] Užívejte léky podle vlastních symptomů

對症下藥[duì zhèng xià yào] je čínský idiom, který pochází z kapitoly o lékaři Hua Tuo(Lékař Chua Tchuo) staročínské knihy dějin z období Tří Říší (三國志·魏志·華佗傳). V čínštině toto přísloví zní „duì zhèng xià yào" a v překladu doslova znamená: Užívejte léky podle vlastních symptomů. Chceme-li účinně léčit vlastní nemoc, je třeba užít léky podle vlastních symptomů, neboli, problémy je třeba řešit od základu...

Lekce 98 Domlouvání schůzky (2) 第九十八課約會 (2)
 
Petr: Přišel čas zdokonalit si v pěti minutách čínštinu. Vítáme vás v Čínském studiu. Jsem Petr. Molly: Wo shi Molly. Tento týden budeme pokračovat v domlouvání si schůzky, Petře, to se ti bude hodit při zvaní dívek na rande! Petr: Ano, v tom samozřejmě potřebuji velkou pomoc! Molly: Tak dobře, nejprve se podíváme na dnešní výrazy...
以逸待勞[yǐ yì dài láo] Udržujte si energii, dokud nepřítel není vyčerpaný.

以逸待勞[yǐ yì dài láo] je čínský idiom, který pochází ze sedmé kapitoly knihy ministra Sun – o válečném umění. Přísloví以逸待勞[yǐ yì dài láo] v sobě skrývá strategii, kterou lze doslovně přeložit jako: Udržujte si energii, dokud nepřítel není vyčerpaný...

Lekce 97 Domlouvání schůzky (1) 第九十七課約會 (1)
Petr: Vítáme vás v Čínském studiu Čínského rozhlasu pro zahraničí. Jsem Petr. Molly: A já jsem Molly. Petře, tento týden se budeme věnovat slovní zásobě potřebné k domluvení schůzky, to může být pro cizince v Pekingu velmi užitečné. Petr: Nejprve si poslechneme dnešní klíčová slova...
關門捉賊(guān mén zhuō zéi) Zamkněme brány, chytneme bandity

關門捉賊(guān mén zhuō zéi) je čínský idiom, který pochází ze staročínské filozofické knihy Yijing (I-ťing; 易經), neboli Knihy proměn, která je považovaná za nejstarší čínský klasický text a v průběhu dějin si získala velké uznání a oblibu. Obsahuje několik rovin textu a přesně stanovený počet výkladů, které přitahují pozornost už více než dva tisíce let. Tato kniha se stala základním učením pro mnoho filozofů, politiků, vizionářů a v poslední době i pro řadu vědců a matematiků...

Lekce 96 Opakování telefonického rozhovoru 第九十六課打電話復習課

Petr: Vítáme vás při poslechu Čínského studia. Dajia hao. Wo shi Petr. Molly: Dajia hao. Wo shi Molly. V posledních týdnech jsme se zaměřili hlavně na to, jak telefonovat. Dnes si zopakujeme vše, co jsme se během té doby naučili. Petr: Výborně!...

遠交近攻(yuǎn jiāo jìn gōng) Spojence hledejte v dálce a útočte zblízka

遠交近攻(yuǎn jiāo jìn gōng) je čínský idiom, který pochází ze staročínské knihy s názvem Plány Válčících států (Čan Kuo-cche; 戰國策), což je čínská historická kniha obsahující příběhy, řeči, promluvy a dialogy panovníků a úředníků čínských států týkající se událostí 5. – 3. století př. n. l. (240 let). Tato kniha je sbírkou výkladů a dialogů panovníků a jejich rádců, obsahuje též několik příběhů. Sestavil ji z několika textů chánské císařské knihovny knihovník Liu Xiang (Liou Siang) (asi 77 – 6 př. n. l.). Časem se polovina sbírky ztratila, opětně ji zrekonstruoval Ceng Kuang (Ccheng Kchuang) (1019–1083)...

More>>
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China