上海國際電影節開幕 這一次“高光”打向了“幕後工匠”

2018-06-17 10:54:08|來源:東方網|編輯:劉欣

  

  他們不是通常意義上的大銀幕主角,卻在最隆重的舞臺上接受鮮花和掌聲。昨晚,第21屆上海國際電影節開幕式將“高光”打向幕後,幾位默默付出的電影手藝人成了人們矚目的明星。

  這幾位手藝人包括憑一雙巧手與耐心,讓2000多部老電影煥發新生的4K膠片修復師;有克服語言文化差異,助力中國電影“走出去”的字幕翻譯員;有曾經用畫筆與巧思,為電影製作“名片”、打開市場的海報繪製員。

  致敬這些幕後英雄,彰顯出這樣的信號——上海國際電影節的持續發展,中國電影的品質追求,都離不開一個個兢兢業業卻默默無聞的電影工作者。

  4K膠片修復師胡玉娥

  與時間賽跑,為老經典拂去塵埃

  4K修復版老電影是上海國際電影節最搶手的影片類型。為這些經典老片拂去塵埃與黴點,將視聽記憶延續下來的,是一批與時間賽跑的膠片修復師。胡玉娥便是其中的代表。她從事電影膠片工作已有35年,如今帶領團隊進行膠片修復工作。今年亮相上海國際電影節的4K修復版電影《畫魂》便經胡玉娥之手。

  為觀眾留下老電影之美的膠片修復,並不是一項優雅的工作。存放已久的老膠片會發出刺鼻的酸味,為此修復師的工作室內甚至必須裝上抽油煙機。胡玉娥説,支持自己堅持下來的,正是對電影的愛。

  胡玉娥團隊已經修復了2000多部電影。只是,撬動如此巨大工作量的卻不是一支大規模團隊——團隊一共只有四人,這也是目前上海從事膠片物理修復的人數。站到聚光燈下的老修復師有個迫切願望——能有更多熱愛電影的年輕人加入進來,讓影史留名的電影完美呈現在一代代觀眾面前。

  字幕翻譯員張國輝

  用匠心與深耕助力中國電影“走出去”

  中國電影是世界了解中國的重要窗口,電影字幕翻譯則是中國電影“走出去”不可或缺的環節。張國輝是一名“80後”電影字幕翻譯員,他最近的翻譯項目是謝晉導演的《芙蓉鎮》《牧馬人》《大李小李和老李》等經典影片。

  電影是門藝術,電影翻譯亦是。“信達雅”的標杆,需要譯者的匠心與深耕。“不直譯,求地道”是張國輝的翻譯主張。比如遇到《芙蓉鎮》中桂桂的一句“你不要以為我老鼠膽子”,張國輝就用“野鴨子”代替了“老鼠”,因為前者更符合英語的表達習慣。

  張國輝從小懷揣電影夢想,如今用另一種方式“過了一把戲癮”。他説:“演員追求演什麼像什麼,我們則追求翻什麼像什麼。翻譯的時候,我把角色都得‘演’一遍。”

  海報繪製員李樹德

  手繪海報成為歷史,卻留下了城市的發展記憶

  過去,電影海報都需要每家電影院的美工自己繪製。而今,這是一份“消逝”的工作。在技術手段單一的年代,一幅幅生動精美的手繪電影海報,是老一輩影迷對一部影片的最初印象,亦是一代人難以磨滅的經典電影記憶。

  海報繪製員李樹德一共為近千部電影繪製過海報,只是他的名字不曾出現在影片中。如今手繪海報這一職業幾乎已從人們的視野中消失。李樹德説,自己沒有遺憾,只有感恩:“因為電影,我有了施展才華的舞臺。手繪海報成了歷史,卻在不經意間留下了城市的發展記憶,也為中國電影留下了紀念畫冊。”

  這一次,這位電影手藝人為上海國際電影節送上了一份禮物——展映片《碟中諜3》的手繪海報。在海報中,老人特地畫上了上海中心和環球金融中心兩棟申城的地標性建築。為老電影加上新地標,展現的正是這座城市的發展變化。

  

 

 

標簽:

為您推薦

新聞
娛樂
體育
軍事
汽車

國際在線娛樂微信

返回頂端