首頁   |   滾動   |   電影   |   電視   |   演出   |   綜藝   |   時尚   |   星途   |   圖庫   |   環球星訪談   |   熱詞   |   1+1觀影團   |   微博
首頁 > 電視劇 > 正文
用非洲聲音講好中國故事
2021-11-26 09:19:50來源:人民日報海外版編輯:武若曦

  《西遊記》中,孫悟空給朱紫國國王懸絲診脈,一張口是地道的斯瓦希裏語;《歡樂頌》裏,5個女孩説著豪薩語演繹共同成長的故事;《花千骨》中,女主角用法語講出經典臺詞……現在,越來越多中國影視劇被譯製成非洲本地語言節目,走進非洲千家萬戶。

  給這些影視劇配音的,是一群來自非洲的配音演員。在位於北京的四達時代譯製配音中心,他們用極具表現力和感染力的聲音,把中國故事傳播到萬里之外的非洲……

  打通語言關卡

  寶拉就是這些配音演員之一。在非洲播出的法語版《媳婦的美好時代》《花千骨》,都有她的聲音“出鏡”。

  寶拉來自加蓬,一個位於非洲中部西海岸的國家。她已經在中國生活了13年,從北京科技大學畢業後不久,便開始從事配音工作。“一開始是做物流工作,因為我會説法語、英語和中文,公司同事就問我能不能嘗試做些配音工作。我很願意,從此就開始做配音演員了。”寶拉説。

  剛開始配音的時候,寶拉也面臨很多挑戰。比如,有的劇中人物的臺詞只有一個詞,法語配音卻需要用很長的句子來表達。寶拉説,這時候她會更加深入地理解前後意思,換一種表達,儘量縮短法語臺詞。

  在四達時代,和寶拉一起從事配音工作的非洲配音演員有20多名。四達時代副總裁郭子琪介紹説:“我們在2011年成立了譯製配音中心,經過多年發展,現在已經實現了英語、法語、葡萄牙語、斯瓦希裏語、豪薩語、祖魯語和約魯巴語等11個語種的母語配音。”

  聽得懂,才會願意看。從玄幻《三生三世十里桃花》到古裝謀略《瑯琊榜》,從年代劇《芝麻衚同》到現代都市劇《三十而已》,從紀錄片《舌尖上的中國》到動畫片《熊出沒》,這些中國影視作品在非洲廣受歡迎。

  “謝謝中國影視劇頻道,我外婆特別愛看家庭劇。”“古代中國真美啊,像仙境一樣。”“《芝麻衚同》是我看過最好看的電視劇。”尼日利亞、坦桑尼亞等國的觀眾紛紛在社交媒體上留言表達喜愛。

  “通過配音,非洲觀眾能夠看懂中國影視劇,也是以另一種方式認識中國。”郭子琪説。

  尋找非洲“好聲音”

  與寶拉一樣,來自坦桑尼亞的亞歷克斯也是一名配音演員。他參與了電視劇《雞毛飛上天》《扶搖》《仙劍奇俠傳》斯瓦希裏語版的配音工作。與寶拉不同的是,亞歷克斯是從2017年第二屆斯瓦希裏語配音大賽中脫穎而出的選手,因而獲得了來中國工作的機會。

  亞歷克斯清楚地記得當時參賽的情形。“有幾千人排隊報名。我沒有學過配音,但夢想成為一名主持人,在朋友的鼓勵下報名參賽了。”亞歷克斯説,賽前他做了充分準備,包括學習配音知識,在視頻網站上向專業人士學習配音,也做了很多練習。經過初賽、區域賽、全國決賽層層選拔,亞歷克斯最終進入全國十強,獲得第四名。

  2018年2月,亞歷克斯來到中國,成為一名正式配音演員。“在中國工作3年多,我學會了很多配音技巧,現在可以説是一名專業配音演員了。”亞歷克斯説。亞歷克斯還參與了多檔斯瓦希裏語節目的錄製,一步步實現主持人夢。

  亞歷克斯參與配音的影視劇大多在四達時代斯瓦希裏語頻道播出。自2014年8月開通以來,該頻道在非洲的收視效果頗佳。

  “我們剛開始做譯製配音的時候,是先從非洲官方語言英語、法語著手的。”郭子琪介紹説,不久他們便發現很多非洲人並不會講、也聽不懂官方語言,還是習慣用本地語。“本地語配音才能打通與非洲廣大民眾溝通的最後一公里。”

  然而哪去找這麼多非洲本地語配音人才呢?中國各大外語學院的小語種學生本就稀缺,四達時代只能另辟蹊徑。2016年以來,四達時代陸續在坦桑尼亞、尼日利亞、科特迪瓦、南非和莫桑比克等5個國家舉辦了23場包括斯瓦希裏語言、豪薩語、法語、祖魯語、葡萄牙語在內的“中國影視劇配音大賽”,尋找非洲“好聲音”。

  目前,已有20多名像亞歷克斯一樣的配音演員通過配音大賽來到北京工作。他們一邊從事配音工作,一邊學習錄音、混音等其他譯製配音工作技能。

  拉近心與心的距離

  “當我回到家鄉,走在大街上,會有很多人向我打招呼,就像明星一樣。”亞歷克斯興奮地説。亞歷克斯雖然目前只會用簡單的中文打招呼,但他表示很喜歡中文。“中國是一個很大很大的國家,機會非常多,能學習的東西也很多。”

  “我的朋友經常説,你太中國人了。”寶拉哈哈大笑著説。她喜歡吃中國菜,休閒的時候喜歡看書、看電影、K歌,已經完全融入了中國的生活。

  這些非洲年輕人很喜歡他們現在的工作。這不僅加深了他們對中國的了解,也讓從未來過中國的非洲人看到了中國。

  “經常看到有評論説,我喜歡你的節目,我也想學中文,我也想去中國。我就知道我的工作是有意義的。”寶拉説。

  除了配音,寶拉目前還主持電視節目。“我的家人會收看我的節目,他們最喜歡的是《最北京》。”她説,父母沒有來過中國,他們特別想知道北京哪些地方值得去,可以吃什麼、買什麼。寶拉最近主持了一檔《OH!DRAMA!》的節目,用現場説劇的形式穿插精彩片段,帶動觀眾收看和互動。“中國人的表達比較含蓄,非洲人的思維很直接。我能看懂中文劇,也知道如何跟非洲觀眾溝通。”寶拉説,最新一期解説的是正在播出的法語配音版電視劇《我的!體育老師》。

  隨著中國援非的“萬村通”衛星數字電視項目的實施,越來越多非洲當地人足不出戶便能看到外面的世界,看到中國優秀的影視作品。中國和非洲相隔萬里,技術與文化卻拉近了中非民眾心與心的距離。(記者 賴睿)

標簽:
最新推薦
新聞
文娛
體育
環創
城市