Vizitu Forumon

DEKLARO DE MARK FETTES: "ESPERANTO KAJ UNESKO: 60 JAROJ DE KOMUNAJ STREBOJ"

(GMT+08:00) 2014-12-11 11:29:23     Redaktoro:Ĝoja

Deklaro de la Prezidanto de UEA:

國際世界語協會主席聲明:

Esperanto kaj Unesko: 60 jaroj de komunaj streboj

世界語與聯合國教科文組織:共同奮鬥的60年

Hodiaŭ, en la Internacia Tago de Homaj Rajtoj, la movado por la internacia lingvo Esperanto samtempe festas la 60-jariĝon de sia kunlaboro kun Unesko, la branĉo de Unuiĝintaj Nacioj taskita pri edukado, scienco kaj kulturo.

今天,在慶祝聯合國國際人權日的同時,國際語世界語界也在慶祝世界語與聯合國教科文組織合作60週年。聯合國教科文組織是致力於教育、科學和文化領域的聯合國機構。

Esperanto mem estas lanĉita antaŭ pli ol 127 jaroj, en 1887, kun la celo faciligi toleremon, kunlaboron kaj interkompreniĝon inter homoj el ĉiuj landoj. Per la disvastigo de lingvo, kiu estas komuna kaj libere uzebla posedaĵo de ĉiuj popoloj, la esperantistoj ekde tiu tempo laboras por la konstruado de unuiĝinta, paca, justa kaj prospera mondo.

在127年前,也就是1887年,以便於不同國家之間人們的合作、溝通和諒解為目的的世界語誕生了。世界語作為人們的共同財産供人們自由地使用。隨著世界語的傳播,世界語者們開始為建造一個統一、和平、公正而繁榮的世界而努力。

Siavice, Unesko naskiĝis el la detruaj jaroj de la dua mondmilito, kiam fariĝis evidente, ke vera paco devas konstruiĝi en la mensoj kaj la koroj de la homoj. Tiu eduka misio ampleksas ne nur bazan klerigadon, sed ankaŭ la profundigon de reciprokaj kulturaj konoj inter la diversaj landoj kaj popoloj, inkluzive de la roloj de scienco kaj teknologio en la konstruado de paca mondo.

就聯合國教科文組織來説,它産生於二戰那個近乎毀滅的年代。真正的和平必須建立在人們的思想和內心中,這一點在那時候已經明確。它涵蓋的不僅僅是基礎的知識教育,更包括了深化各國人民相互間的文化認識以及科技為世界和平所起的作用。

Hodiaŭ tiuj streboj estas same aktualaj kaj urĝaj, kiel antaŭ 60 jaroj. La mondo intertempe fariĝis multe pli proksime interligita, sed la principoj de egaleco kaj justeco ne estas tiuj, kiuj regas la procezon de tutmondiĝo. Kreskas la minacoj al kultura kaj lingva diverseco, kiun Unesko same kiel la esperantistoj rigardas kiel trezoron de la homaro; kreskas malegaleco, inkluzive de lingva malegaleco, en multaj sferoj de la homa vivo; kaj daŭras persekutoj, konfliktoj kaj militoj surbaze de diferencoj kulturaj, religiaj kaj politikaj.

和60年前一樣,今天這些努力同樣是現實需要的和急需的。今天世界一體化進程加快,但平等公正的原則卻並沒有普及到這一進程之中。被聯合國教科文組織和世界語者們視作人類珍寶的文化和語言的多樣性正受到越來越大的威脅,來自人們生活各方面的不平等在增加,其中包括語言的不平等,由於文化、宗教和政治差異導致的迫害、紛爭乃至戰爭仍然繼續著。

Kiel la ĉefa tutmonda organizo de la parolantoj de Esperanto, Universala Esperanto-Asocio rekonfirmas la profundan paralelon inter ĝiaj agadoj kaj la laboro de Unesko. Esperanto estas ne nur teknika rimedo de komunikado, sed kultura kaj eduka projekto, celanta daŭripovan kaj justan mondan socion. En tiu spirito ni alvokas por vasta subteno al la streboj de Unesko sur plej diversaj kampoj de edukado, scienco kaj kulturo, kaj deklaras nian intencon plu energie labori por ilia diskonigo kaj realigo.

作為世界語者全球性的國際組織,國際世界語協會再次確認與聯合國教科文組織的深層次合作。世界語不僅僅是溝通的技術手段,同時也是文化和教育項目,它致力於建造可持續和公正的國際社會。因此,我們呼籲大力支持聯合國教科文組織在教育、

科學和文化的更多領域內的努力, 同時聲明我們將繼續為此而努力奮鬥。

Mark Fettes

馬克·費蒂斯

Prezidanto de Universala Esperanto-Asocio

國際世界語協會主席

Viaj Komentoj
konfeso    
Anonco
Forumo
Nomo
Pasvorto