• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] I love you kínaiul
2015-08-05 15:09:51
CRI

Sokan gondolják úgy, hogy a kínai a világ egyik legnehezebb nyelve. A legtöbben olyanok, akik soha egyetlen szót sem próbáltak megtanulni kínaiul.

De még a legnehezebb nyelvben is találhatunk olyan szavakat, kifejezéseket, amelyek elméletileg közepesen nehezek, a gyakorlatban azonban szinte mindenki ismeri őket. Nyilván mindenki tudja például, hogy mit jelent az I love you és az angolszász kultúrából a négybetűs angol szavak sem igényelnek tolmácsot még a világ legeldugottabb szegletében sem.

Ez nem is baj, elvégre mégsem lehet azzal barátnőt keresni, de még jópofizni sem, hogy, rátérve most már a kínai nyelvre, hé, tudom hogy mondják kínaiul azt, hogy szemipermiábilis, hát úgy, hogy 半透性的 bàntòuxìngde. Quod Erat Demonstrandum.

Ez utóbbi egyébként kínaiul 謹此作答 jǐncǐzuòdá, de akkor sem fogják leharapni a fejünket, ha azt mondjuk, hogy 證明完畢 zhèngmíngwánbì.

A fejünket ugyan nem harapják le, de szerelmi vallomásként sokkal jobb csengése van kínaiul annak, hogy 我愛你 wǒàinǐ. Ez természetesen a szeretlek kínai megfelelője. És a magyarral ellentétben hajszálpontosan megfelel az angol kifejezésnek. A 我 wǒ az I, az 愛 ài a love, a 你 nǐ a you. A kínai azonban mégis köröket ver az angolra egyszerűségben. Hiszen míg a magyarban a tárgy és az alany felcserélése a hungarikumnak számító T struktúra okán igen bonyolult, ld. szeretlek vs. te szeretsz engem, és az angolban is lehetne egyszerűbb, ld. I love you vs. you love me, a kínai azonban pofonegyszerű, és tulajdonképpen el sem tudjuk képzelni, hogy ennél egyszerűbb megoldás létezhetne a természetes és a mesterséges nyelvek között: 我愛你 wǒàinǐ vs. 你愛我 nǐàiwǒ.

Petőfi Szeretlek, kedvesem! című versét hogyan is lehetne máshogy fordítani kínaira, mint 我愛你呀, 親愛的 wǒàinǐya, qīn'àide. Illetve lehetne, hiszen itt van ez a 呀 ya, amely nincs az eredetiben, legalábbis egy fordítóprogram tuti nem tenné hozzá, ez a műfordítás során került be a textusba. A 呀 ya egyik szerepe, hogy nyomatékosítsa a közlést. Esetünkben olyan, mintha azt mondanánk, hogy „szeretlek és punktum", csak éppen a punktumot nem kimondjuk, hanem ráutaló magatartással tesszük explicitté.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China