• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Jánosok
2015-09-09 10:36:36
CRI

Kádár János is János, meg János vitéz is János. Legalábbis magyarul. Kínaiul már nem ennyire egyértelmű a dolog.

Persze nem olyan eget rengető a különbség János és János között, de azért furcsaságokat így is találunk.

Kádárnak kínaiul ez a keresztneve: 亞諾什 yànuòshí, a János vitéz cím pedig Hszing Van-seng kínai fordításában így hangzik: 雅諾什 勇士 Yǎnuòshí yǒngshì. Amiből a 勇士 yǒngshì persze a vitéz helyett áll, de jelent még harcost, bátor embert is.

A két kínai János láthatóan és kínaiul tudóknak hallhatóan is csak az első szótagjaikban különböznek egymástól, a második és harmadik szótag ugyanis teljesen egyforma, úgyhogy hiába is próbáljuk a János névbe a „kompromisszumok robotosa" jelentést beleolvasni a második, 諾 nuò szó miatt, amely azt jelenti, hogy megígér, egyetértés, igenlő válasz, ez minden Jánosra már mégsem lehet igaz. A név harmadik szótagja a 什 shí pedig a tízes számjegy hivatalos formája.

De akkor nézzük a két első szótagot. Kádár keresztneve elején kínaiul a 亞 yà szó áll, ami többek között és elsősorban azt is jelenti, hogy Ázsia.

Petőfi hősének a neve viszont az elegáns, kifinomult, tisztelt, helyes jelentésű 雅 yǎ szóval kezdődik, amely nemcsak hogy másként írandó, de még a kiejtése sem egyezik meg az előbb említett névkezdő szóéval.

Érdekes, hogy az mdbg online kínai-angol szótár a 雅諾什 Yǎnuòshí alakot ismeri el magyar keresztnévnek, a másikkal kapcsolatban ilyesmit nem említ.

Egyébként mint tudjuk, János vitéz Kukorica Jancsiként, kínaiul pedig 庫克力查*楊奇 kùkèlìchá yángqí néven látta meg a napvilágot.

Mivel pediglen a kínaiban a magyar kukorica szónak semmilyen jelentése nincs, ezért azt a részt, hogy „Kukoricza Jancsi becsületes nevem: / Egy kicsit parasztos, de én nem szégyenlem." a kínai fordításban meg kellett lábjegyzetelni. Merthogy a kínai fülnek ez éppenséggel nem parasztos. Sőt. Jancsi neve pontosan úgy kezdődik, mint Cook kapitányé és persze az Apple Tim Cookjáé.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China