Kádár János is János, meg János vitéz is János. Legalábbis magyarul. Kínaiul már nem ennyire egyértelmű a dolog.
Persze nem olyan eget rengető a különbség János és János között, de azért furcsaságokat így is találunk.
Kádárnak kínaiul ez a keresztneve: 亞諾什 yànuòshí, a János vitéz cím pedig Hszing Van-seng kínai fordításában így hangzik: 雅諾什 勇士 Yǎnuòshí yǒngshì. Amiből a 勇士 yǒngshì persze a vitéz helyett áll, de jelent még harcost, bátor embert is.
A két kínai János láthatóan és kínaiul tudóknak hallhatóan is csak az első szótagjaikban különböznek egymástól, a második és harmadik szótag ugyanis teljesen egyforma, úgyhogy hiába is próbáljuk a János névbe a „kompromisszumok robotosa" jelentést beleolvasni a második, 諾 nuò szó miatt, amely azt jelenti, hogy megígér, egyetértés, igenlő válasz, ez minden Jánosra már mégsem lehet igaz. A név harmadik szótagja a 什 shí pedig a tízes számjegy hivatalos formája.
De akkor nézzük a két első szótagot. Kádár keresztneve elején kínaiul a 亞 yà szó áll, ami többek között és elsősorban azt is jelenti, hogy Ázsia.
Petőfi hősének a neve viszont az elegáns, kifinomult, tisztelt, helyes jelentésű 雅 yǎ szóval kezdődik, amely nemcsak hogy másként írandó, de még a kiejtése sem egyezik meg az előbb említett névkezdő szóéval.
Érdekes, hogy az mdbg online kínai-angol szótár a 雅諾什 Yǎnuòshí alakot ismeri el magyar keresztnévnek, a másikkal kapcsolatban ilyesmit nem említ.
Egyébként mint tudjuk, János vitéz Kukorica Jancsiként, kínaiul pedig 庫克力查•楊奇 kùkèlìchá yángqí néven látta meg a napvilágot.
Mivel pediglen a kínaiban a magyar kukorica szónak semmilyen jelentése nincs, ezért azt a részt, hogy „Kukoricza Jancsi becsületes nevem: / Egy kicsit parasztos, de én nem szégyenlem." a kínai fordításban meg kellett lábjegyzetelni. Merthogy a kínai fülnek ez éppenséggel nem parasztos. Sőt. Jancsi neve pontosan úgy kezdődik, mint Cook kapitányé és persze az Apple Tim Cookjáé.
laci |