• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] 買一送一
2015-09-23 16:40:58
CRI

Ha a Psycho kockánkénti újraforgatása a világ egyik legfeleslegesebb dolga volt, márpedig ki tagadná, hogy az volt, akkor a kínai gyakorikérdések honlapon, a zhidao.baidu-n (http://zhidao.baidu.com/link?url=W65S1_jzozw8d1wvIROL1NPYFP9Ri-_Rt2MJbLA7czZWCwpxdw29TQSxMU4Zq1j3ylcBUOof6ub8HI6B4mpmPK) feltett kérdés is legalább olyan felesleges, mint lepedőakrobatának a trapéznadrág: 買一送一什麼意思 mǎiyīsòngyīshénmeyìsi. Vagyis mit jelent az, hogy 買一送一 mǎiyīsòngyī. Elvégre meg lehet azt is kérdezni, hogy mit jelent az, hogy útelágazás, és akkor a válasz az, hogy amikor az út egyik része jobbra, a másik meg balra megy, de az is, amikor megy tovább egyenesen, de egy része még jobbra vagy balra megy. Bár ez inkább már útleágazás.

Esetünkben is bonyolódni fog mindjárt a helyzet. Addig még világos, hogy a 什麼意思 shénmeyìsi 什麼 shénme része kérdő névmás, jelentése mi, mit. A 意思 yìsi jelentése pedig jelentés, legalábbis példamondatunkban, mert amúgy jelentheti azt is, hogy vágy, akarat, jel, érdekesség, szórakozás. Vagyis a 什麼意思 shénmeyìsi magyar fordítása lehet: mit jelent, mi a jelentése.

Tehát mi az értelme a 買一送一 mǎiyīsòngyī kifejezésnek.

A 買 mǎi vásárol, a 一 yī egy, a 送 sòng pedig elkísér, kézbesít, ajándékul ad. Mindebből már könnyen kikövetkeztethető, hogy az „egyet fizet, kettőt kap" kínai megfelelőjével van dolgunk. Merthogy szó szerint ugyebár valami olyasmi van a kínaiban, hogy „ha vásárol egyet, kap egyet ajándékba".

A zhidao.baidu-n feltett kérdésnek pedig nyilván az a háttere, hogy többféleképpen is lehet értelmezni a feliratot. A 買一 mǎiyī rész persze mindig világos: adjál nekünk pénzt, fogyassz, vásárolj. A 送一 sòngyī azonban már az eladótól függ. Vegyünk például egy doboz tejet példának. Veszek tehát 1 litert, mellé ajándékba viszont adhatnak:

1 liter tejet. Ez a klasszikus, ortodox, „pre-code" változata a 買一送一 mǎiyīsòngyī kifejezésnek.

Kevesebb mint 1 liter tejet, amiből a félliteres változat még tolerálható, de a negyedliteres 送一 sòngyī már nem sokak számára vonzó.

És végül a 送一 sòngyī lehet kis biszbasz is, kisautó, füzet, ceruza, akármi. Azért magára adó üzlet ilyesmivel nemigen próbálkozik, legalábbis nem 買一送一 mǎiyīsòngyī felkiáltással.

Az is érdekes, hogy magyarul ugyebár így mondjuk: egyet fizet, kettőt kap, esetleg a második ajándék. De az első határozottan jobban hangzik, egy is van benne meg kettő is, mintha mindjárt 3 darabot kapnánk a pénzünkért. Mintha az „egyet fizet, kettőt kap" esetében határozottan jobban járnánk, mint ha csak arról van szó, hogy 買一送一 mǎiyīsòngyī, vagyis „egyet fizet és még egyet kap". Ez valószínűleg a 買一送一 mǎiyīsòngyī használóinak is feltűnt, ugyanis először jött az előkelőbbnek tűnő 買一贈一 mǎiyīzèngyī, amelyből a 贈 zèng szót a 送 sòng „ajándékot ad" fordítása után talán „ajándékot ád"-nak tudnánk magyarítani. Manapság pedig már lehet találkozni a 買一加一 mǎiyījiāyī szlogennel is, amit mindenki ugyanúgy értelmez, mint a 買一送一 mǎiyīsòngyīt, de azért mégis kicsit komolyabban hangzik, elvégre a 加 jiā szó matematikai kifejezés is és ugyan nem a hatványozást vagy a szorzást jelöli, de a plusz is határozottan komolyabbnak tűnik, mint holmi obskúrus ajándék.

Akárhogy is, a 買一送一 mǎiyīsòngyī, a 買一贈一 mǎiyīzèngyī és a 買一加一 mǎiyījiāyī is alapesetben, ortodox üzemmódban tulajdonképpen 50 százalékos engedményt jelent, még akkor is, ha csak matematikailag stimmel a dolog, mert a valóságban ha 1 árut akarunk venni, akkor azt nem kapjuk meg féláron, arról már nem is beszélve, hogy a 買一加一 mǎiyījiāyī kifejezésnek van olyan értelmezése is, miszerint a megvásárolt áru egy másik, de egészen más típusú áru megszerzésére jogosít fel, úgyhogy matematikus legyen a talpán, aki ki tudja számolni, hogy mennyit is nyert az üzleten.

És ha eddig még nem lett volna elég bonyolult az olcsó árukra vadászók élete, akkor megemlíthető az is, hogy persze a klasszikus 買一送一 mǎiyīsòngyī mellett megjelent a 買二送一 mǎièrsòngyī a 33 százalékos, sőt a 買三送一 mǎisānsòngyī a 25 százalékos engedmény jelzésére, hogy a többi változattól most fájó szívvel eltekintsünk, mert homo ludensbe oltott homo faber legyen a homo oeconomicus talpán, de még inkább vállán, aki megmondja, hogy ugyan mennyi árengedményt jelent például a 買四送三 mǎisìsòngsān, ha mondjuk 4 félliteres sima joghurthoz 3 negyedliteres eper ízű joghurtot adnak ajándékba.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China