A kínai tonaludátuszok esetében általános probléma, hogy a kínaiak kiejtésében nem nagyon hasonlítanak a pinjin alapján elvárt magyar hangzásra. De hát ez van, ez még olyan esetekben is érvényes, amikor nem feltétlen kellene így lennie. Ha például azt hallja egy kínaiul nem tudó magyar, hogy 布達佩斯 Bùdápèisī, akkor nem biztos, hogy rögtön rájön, hogy Budapest nevét hallotta kínaiul.
Az eredmény tehát, paradox módon, korántsem olyan meggyőző, mint ha egy kínai szobában készült volna, de azért lássunk néhány példát magunk gyártotta kínai-magyar tonaludátuszokra.
豺獨自不大吃幹飯有力芭樂格勒夢
Magyarul: Csaj duci, buta csigán fen jó libalegelőmön.
A következő kínai szavakból áll: 豺 chái sakál, 獨自 dúzì egyedül, maga, 不大 bùdà nem nagyon, nem túlságosan, nem gyakran, 吃幹飯 chīgānfàn haszontalan, mihaszna, 有力 yǒulì erős, 芭樂 bālè guava, 格勒 gélè nevetés hangutánzó szava, 夢 mèng álom.
麻油馬咯瓦馬特斯
Magyarul: Majom a lovamat eszi.
A következő kínai szavakból áll: 麻油 máyóu szezámolaj, 馬 mǎ ló, 咯 lo mondanivalót megerősítő partikula, 瓦 wǎ tetőcserép, 馬 mǎ ló, 得悉 déxī megtud.
還有呢魔怪
Magyarul: Háj jó? Ne mókálj! (Irodalmi preferenciától függően elképzelhető a „Háy jó? Ne mókálj!" változat is.)
A következő kínai szavakból áll: 還有呢 háiyǒune, vagyis: még valamit? és 魔怪 móguài, azaz démonok és szellemek.
laci |