• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Mind hal álig.
2015-12-30 10:12:18
CRI

A t.A.T.u. All About Us című videoklipjében felvillan egy pillanatra egy kínai neonfelirat, amelyet ha kibogarászunk, akkor megtudjuk, hogy 魚市場 yú shì chǎng, vagyis halpiac közelében vagyunk.

A klip célközönsége nyilván mindenki, de a 魚市場 yú shì chǎng ugyebár a kínaiul nem tudóknak semmit sem jelent, a kínaiul tudóknak, de kicsit lassúaknak első nézésre megint nem sokat jelent, a klipet kikockázó kínaiul tudók meg akkor bilingual bonus ide, Easter egg oda, végeredményben azért szintén elmélkedhetnek, hogy ez mi. Hogy akkor ez csak dekoráció volt, vagy az orosz duó fiatalabb tagja, a február 20-án született Julija Olegovna Volkova csillagjegyére, a halakra utal, hogy akkor most a halak számtalan egyéb szimbolikus használatát ne is soroljuk fel, vagy pedig videokliptől némileg váratlan szofisztikáltsággal a neonfelirat még egy nem is olyan egyszerű szójátékot, mégpedig kínai nyelvűt, ezért tehát bilingual bonust is tartalmaz, miszerint a 魚市場 yú shì chǎng láttán és megértése után a hasonló hangzású 與世長辭 yǔ shì cháng cí kifejezésre kellene gondolnunk.

Annál is inkább elgondolkodtató ez, mert a 與世長辭 yǔ shì cháng cí azt jelenti, hogy meghal, kicsit szó szerintibb fordításban: örökre elköltözik a világból. És azért is igencsak megfontolandó ez a javaslat, mert az All About Us werkfilmjéből megállapítható, hogy a 魚市場 yú shì chǎng nem a teljes neonfelirat, az ugyanis 金記魚市場 Jīn jì yú shì chǎng, de az elejét levágták a klipben, talán, illetve ha a fentebbi és a mindjárt következő következtetések esetleg igazak lennének, akkor egészen biztosan nem véletlenül.

A klipben ugyanis tényleg meghal, vagyis örökre elköltözik a világból a konszenzusos szex fogalomkörét meglehetősen tágan értelmező, erőszakra készülő férfi. Földi pályafutásának befejezése előtt azonban éppenséggel a Julija Olegovna Volkova alakította hősnő forog, sőt pucsít halálos veszélyben, amíg Jelena Szergejevna Katyina eléggé el nem ítélhető módon a klip invokációjában exponált halpiacuk környékén lófrál.

De aztán hamarosan, és ezt most tényleg nagyon szó szerint kell érteni, elvégre alig több mint 3 perc a klip, megnyugodhatunk, mikor kiderül, hogy a pohár nem félig üres, sokkal inkább félig tele van, vagyis rájövünk, hogy a 魚市場 yú shì chǎng neonfelirat utalhat arra a kínai kifejezésre is, hogy 與世長存 yǔ shì cháng cún, vagyis örökre megmarad, esetünkben ugyebár az élet is és a barátság is, elvégre a duó opulensebb tagja végül tényleg kiáll az időközben Nikita-epigonná lett nyeszlettebb mellett, amikor érte megy az autójával és együtt hagyják el a t.A.T.ortot.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China