• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] 我爸是李剛
2016-02-17 14:58:11
CRI

Kiss József Szomor Danijában olvassuk, hogy amikor „Kilenc pandúr kemény szóval édes álmát megbontja", akkor az egyébként becsületes legény ezt mondja: „Az én apám Sarkad város bírája!". Azt meg egyenesen Ankerschmidt lovagtól tudjuk, hogy a kínai nyelvet halhatatlan szólással megajándékozó Li Qimingtől igen távol álló udvariasság és tartózkodás „veszedelmes körvonalai egy jellemnek".

Vagyis az idioszinkratikus és nem idioszinkratikus, továbbá egyéb érzelmek kiváltására egyaránt kiválóan alkalmas 我爸是李剛 wǒ bà shì Lǐ Gāng, azaz „Az (én) apám Li Gang" közmondásossá lett adagium értékelése sem biztos, hogy olyan egyszerű dolog, mint amilyen pofonegyszerű nyelvtanilag a kijelentés: 我 wǒ én, 我爸 wǒ bà az apám 是 shì van 李 Lǐ családnév 剛 Gāng keresztnév.

Viszont nem szeretnénk a pareidolia csapdájába sem esni Li Ganggal és a fiával kapcsolatban, ezért csak mérsékelten érdemes itt utalni a kínai kultúra egyik kategorikus imperatívuszára, a szülőszeretetre, ami kínaiul ugyebár 孝 xiào.

Munkahipotézisként valószínűleg az a leghelyesebb, ha erkölcsi sorvezetőül a „korrupció az, amiből engem kihagytak" örökbecsű bölcsességet használjuk. Ja, és persze azt se feledjük, hogy hátizsák.

Tehát ad notam „korrupció az, amiből engem kihagytak", ki olyan kőszívű ember, akit nem lelkesít, ha a fia, un bon fils bajba kerülve rá hivatkozik, ugyan ki tudna a fiától bármit, bármilyen segítséget, támogatást is megtagadni. Más fiától persze igen, no de a sajátjától? Még akkor is, ha esetleg fiának malopropizmusa tőle távol is áll, vagy netalántán szomorúan bólogatva olvasta Szerb Antaltól a Goethe fia című esszét, de ha esetleg mégsem, akkor a 大公無私 dà gōng wú sī, azaz önzetlen, de még inkább a 大義滅親 dà yì miè qīn, azaz a tisztesség a rokonok életét sem kíméli szólás mögött meghúzódó történeteket mindenképpen ismeri.

Vagy ha összehasonlítjuk az előzőeket a történelmi patinájú, bár persze soha el nem hangzott alábbi kijelentésekkel:

我爸是孫陽 wǒ bà shì Sūn Yáng – az apám Sun Yang

我是石碏 wǒ shì Shí Què – Shi Que vagyok

我是祁午的爸爸 wǒ shì Qí Wǔ de bà bà – Qi Wu apja vagyok,

- Möszjő... Mon père... Mon grand père..., illetve a Zilahy-hős Trianont anticipáló kétségbeesett szavait kivéve az első hármat, akkor majd leszögezhetjük, hogy az állítások között elég nagy szubtextusbeli különbségek vannak.

A 2010 októberi esettel kapcsolatban a tanácstalanságot még csak fokozza, hogy a történet nyilvánosságra kerülésének kezdetén nemigen tudta senki, hogy kivel is fenyegetőzött Li Gang fia, vagyis hogy a 我爸是李剛 wǒ bà shì Lǐ Gāng akkor most azt jelenti, hogy „és lekap benneteket a 20 körmötökről" vagy pedig azt, hogy „aki az igazság bajnoka, és nagyon meg fog engem büntetni". A mára a 四大名爹 sì dà míng diē négy híres apa oszlopos tagjává vált Li Gang ugyanis nemhogy nem országos, de még csak nem is tartományi jelentőségű politikus. Sőt, még Baoding város Ica nénijei sem ismerték általánosan, pedig talán azt is alapigazságként kezelhetjük, hogy hosszú távon mindenki annyit ér, amennyit Ica néni gondol róla.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China