• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] 大義滅親
2016-03-30 11:03:53
CRI

A 我爸是李剛 wǒ bà shì Lǐ Gāng többek között nyilván azért is lett ilyen nevezetes, mert emberhalál is van a történetben. Ha csak cukrot vagy téliszalámis kiflivéget vagy lopakodó stratégiai támogató vadászbombázót lopott volna 李剛 Lǐ Gāng fia, akkor talán nem is lett volna közmondás a kiabálásából, vagy ha a nyelv kifürkészhetetlen szeszélyessége okán mégis, akkor annak a másik 我爸是李剛 wǒ bà shì Lǐ Gāngnak nyilván egészen más lenne a hangulata, mint így, a haláldalt pengető legény révén.

Akárhogy is, illendő, hogy egy halált okozó gyereket is felvegyünk a példatárba, sőt mindjárt halált okozó darut, hiszen a fiú gyilkos lett, az apja meg a fia halálának spiritusz rektora.

A bőséges szólásforrásul is szolgáló Tavaszok és Őszök (春秋 chūn qiū) idején élt Wei hercege, de őt már a történet kezdetén, legalábbis a mindjárt következő szóláshoz vezető történet kezdetén meg is öli az öccse, 州吁Zhōu Xū. A gyilkosságban bűnrészes volt egy 石厚 Shí Hōu nevű fontos magas rangú hivatalnok is, aki 州吁Zhōu Xū hatalomra kerülése után még fontosabb, még magasabb rangú hivatalnok lett.

Amikor pedig a nép zúgolódni kezdett a hatalomátvétel utáni sorozatos háborúk miatt, 州吁Zhōu Xū 石厚 Shí Hōu segítségét kérte a nép és a helyzet konszolidálásához.

A bűnrészes fiú ekkor körülbelül ezeket mondhatta: 我爸是石碏 wǒ bà shì Shí Què, a tapasztalt politikus, majd ő kitalál valamit. Amiben nem is tévedett. A fia tevőleges részvételével meggyilkolt herceget gyászoló kőkemény apja, 石碏 Shí Què ugyanis addig ügyeskedett, úgy keverte a lapokat, osztotta a tanácsokat, hogy a végén 州吁Zhōu Xūt és 石厚 Shí Hōut is kivégezték. A történelmi emlékezet szerint az utóbbit csak vonakodva, miután double-checkolták az apánál, hogy komolyan gondolja-e a dolgot, aki erre a saját emberével csapatta le a fia fejét.

E történet nyomán született Arisztotelész híres mondásának, miszerint „Szeretem Platónt, de az igazságot még jobban szeretem" valamivel véresebb, de erkölcsileg szintén kikezdhetetlen előképe, a 大義滅親 dà yì miè qīn szólás. Amit fordíthatunk pl. így: a tisztesség a rokonok életét sem kíméli.

A 大義 dà yì második szótagja az -izmus jelentésű 主義 zhǔ yì képzőből lehet ismerős és persze itt is igazságosságot, sőt nagy, fő, elvi, magasztos igazságosságot jelent.

A 滅親 miè qīn második, rokon jelentésű szótagja a 母親 mǔ qīn, anya és a 親愛的 qīn ài de, kedves szavakból lehet ismerős, a 滅 miè viszont sehonnan, hacsak nem a 滅滴靈 miè dī líng szóból, amelynek metronidazol a jelentése. A 滅 miè persze azt jelenti, hogy kiolt, elpusztít, megsemmisít. Vagyis a 大義滅親 dà yì miè qīn szó szerint azt jelentené, hogy az igazságosság kiirtja a rokonokat, de helyesebb így magyarítani: A rokoni kapcsolatnál is fontosabb az igazság.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China