• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Labda és foci
2016-05-04 10:08:03
CRI

Sok minden nélkül el lehet képzelni labdarúgó-mérkőzést. A jó passz, sőt ha a nézők részéről nem fenyeget tettlegesség, akkor akár a passz, de a kapura rúgás, a tizenegyes és a gól sem tartoznak a foci differentia specificái közé. Szívesen állítanánk, hogy a cselezés viszont már teljességgel kihagyhatatlan a labdarúgás eszköztárából, főleg úgy, hogy kínaiul ezt is a 球 qiú szó segítségével kell mondani, de nyugodt szívvel mégsem mernénk azt állítani, hogy a 盤球 pán qiú, egyébként szó szerint „labdakanyargatás" a foci egyik esszenciális összetevője volna. Viszont itt van egy másik rögzített játékhelyzet, ami nélkül valóban elképzelhetetlen egy meccs, a 任意球 rèn yì qiú, a „tetszés szerinti labda", vagyis a szabadrúgás, elvégre ez nem a játékosoktól függ, hanem a bírótól.

Még egy labda a focimeccsen, amit minden kínaiul nem tudó tévénéző is rögtön megfejt szótár nélkül is, ez pedig a 頭球 tóu qiú. Mert amíg a különböző játékhelyzetek, cselek és rúgások nem olyan egyértelműek, a fejelést a pornográfiával ellentétben mindenki rögtön azonosítani tudja, ha látja. Hát még ha már eleve tudjuk, hogy a 頭 tóu azt jelenti, hogy fej. Akkor a fejlabda szó desifrírozása tényleg gyerekjáték. Nem ilyen könnyű viszont már a gólt fejelt kínaira fordítani. De íme egy megoldás: 用頭把球頂入球門 yòng tóu bǎ qiú dǐng rù qiú mén.

Nagyon érzékletes viszont a becsúszó szerelés kínai megfelelője, ez ugyanis 鏟球 chǎn qiú, márpedig a 鏟 chǎn jelentése lapát, illetve lapátol, lapáttal irt. Ezek szerint tehát a becsúszó szerelés kínai terminus technicusa valahogy úgy hangzik magyarul, hogy lapátlabda.

Márpedig ki tagadhatná, hogy mindez, sőt akár egy szívlapát is eszünkbe juthat egy-egy méterekről indított becsúszó szerelés láttán, sőt hallatán.

És végül egy még nagyobb, labdányi gyöngyszem, a feketesárkány-labda, a 烏龍球 wū lóng qiú. Kívülállóként persze ezt jobban lehet értékelni, mint akkor, ha tudjuk, hogy nagyon is van logikája a kifejezésnek, hiszen a fekete sárkánynak, illetve a 烏龍 wū lóng szintagmának van váratlan hiba jelentése is. Ahogy a 搞烏龍 gǎo wū lóng is azt jelenti, hogy elszúr, elfuserál. És akkor egy focimeccsen mi lehet a lehető legelfuseráltabb labda? Természetesen az, amit a saját kapunkba ügyetlenkedünk be, vagyis az öngól.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China