• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Papírkészítés - 造紙 2. rész
2016-06-29 10:59:53
CRI

Az első nagy kínai felfedezés, a papírkészítés tehát 造紙 zào zhǐ kínaiul, akkor ennek mintájára a 造人 zào rén pedig emberkészítés, emberfaragás. A szlengben persze kopulációt jelent akkor is, ha óvszerhasználat jellemezte 造人 zào rén esete valósul meg. Viszont mivel eredendően gyerekcsinálásra utalt a 造人 zào rén, ezért azonos neműek nyugodt szívvel otthon, a négy fal között sem igen használhatják.

De vissza a 造人 zào rén mai beszélt nyelvi jelentéséhez, a gyerekcsináláshoz. Gizella is arról panaszkodik az István a királyban, hogy bárcsak bibliai értelemben ismerkedne vele István és „csinálnánk egy kisbabát". Ez tehát a magyar nyelv, illetve a magyar nyelvet használó különböző nemű emberek.

Nem így a kínai nyelv, amely ugyan természetesen ismeri a 我們造寶寶吧 wǒmen zào bǎobǎo ba, vagyis csináljunk kisbabát kifejezést, a Babyface dallotta Tonight It's Goin' Down című dalban szereplő „Tonight were making babies" sort is így fordították kínaira: 今夜我們造寶寶吧 jīnyè wǒmen zào bǎobǎo ba, de amelyben a 造人 zào rén kifejezés nagyon is komoly forrásból bugyogott fel.

A 造人 zào rén ugyanis az előbbiek értelmében szó szerint ugyebár azt jelenti, hogy csinál egy embert, illetve amiről még nem esett szó: embert teremt valaki. Márpedig embert teremteni eredetileg, amikor még egyetlen ember sem volt, nagyjában-egészében ex nihilo, nem sokan tudtak. Jelentős kivétel például Isten, vagyis Ádám és Éva előtt kínaiul csak azt lehetett mondani, hogy 上帝造人 shàng dì zào rén, vagy a Bibliából (5Mózes 32,6) vett fordítással: 他是製造你 tā shì zhìzào nǐ, vagyis: „ő alkotott" (ti. téged).

Azazhogy ez így nem pontos, hiszen a kínai mitológiában az embereket teremtő Nüva is bírta ezt a teremtőképességet, bár az ő esetében az ex nihilo helyett talán pontosabb azt mondani, hogy ex abrupto 女媧造人 Nǚ wā zào rén. Nüva pedig néhány ezer év múlva már azt is elmondhatta, hogy 我造的人造了紙 wǒ zào de rén zào le zhǐ, az általam teremtett ember papírt merít. De fogalmazhatott éppenséggel így is: 我造人人造紙 wǒ zào rén rén zào zhǐ, vagyis én embert teremtettem, az ember pedig papírt készített. Úgy is mint a 四大發明 sì dà fā míng egyikét.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China