• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Hegyek tigris nélkül - 山中無老虎
2016-07-13 14:52:39
CRI

A labdarúgó-Európa-bajnokság végén ki-ki vérmérséklete, pártállása, szíve joga szerint reagál az eredményekre, magára a tornára. Nos, itt egy talán még nem hallott összegzés. Mindössze két szó, retrospective myopia.

Magyarul mondhatnánk, hogy retrospektív miópia, de Dennett Darvin veszélyes ideája című könyvének fordítói a visszatekintő rövidlátás mellett döntöttek, úgyhogy akkor legyen retrospective myopia.

A kifejezésnek és így persze a könyvnek azonban még nincsen kínai fordítása, bár állítólag már készül (egy ideje). Mivel a rövidlátás kínaiul 近視 jìnshì, a retrospektív pedig 回顧 huígù, ezért azt a jelenséget, hogy a végeredmény elhomályosítja az ítélőképességünket és a kialakult eredményt olyan erényeknek tulajdonítjuk, amelyekhez nemigen van köze, nyilván nem úgy fordítják majd valamikor kínaira, hogy 回顧的近視 huígùde jìnshì, 回顧性近視 huígù xìng jìnshì, vagy a retrospektív kiállítás jelentésű 回顧展 huígùzhǎn mintájára egyszerűen csak 回顧近視 huígù jìnshì.

De ez voltaképpen most mindegy is, hiszen nem mellesleg az is felvetődhet valakiben, hogy azért elég jelentős eltérések vannak a közt, hogy Dennett győztese a visszatekintő rövidlátás bűnébe esve a pénzfeldobó verseny mesterének hiszi magát, holott csak történetesen neki kedvezett a valakinek mindenképpen kedvező szerencse, és a közt, hogy milyen végső sorrend alakul ki a labdarúgó-Európa-bajnokságon, hiszen ez utóbbi esetben nem 100 százalékban a véletlenen múlott a végső sorrend. Ezért finomítsuk a foci-Eb-ről tett elemzésünket emígyen: 山中無老虎 猴子稱霸王 shānzhōng wú lǎohǔ hóuzi chēng bàwáng.

Ez az egyik kínai közmondás, amellyel az „in the land of the blind, the one-eyed man is king" közmondást le szokták fordítani, magyarul tehát a vakok közt a félszemű a király a megfelelője. A kínai közmondás szó szerint egyébként azt jelenti, hogy ha a hegyekben (山中 shānzhōng) nincsen (無 wú) tigris (老虎 lǎohǔ), akkor a majom (猴子 hóuzi) kinevezi (稱 chēng) magát despotának (霸王 bàwáng). Az pedig tagadhatatlan, hogy az Eb-n tigris aztán tényleg nem állt (a) hegyekben, illetve más magaslaton. Például a feladatén..


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China