• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Üveg- és papírtigris
2016-07-27 10:41:28
CRI

Ha a 件 bōlí azt jelenti, hogy üveg, de persze egyáltalán nem utolsósorban, bár az itt következők szempontjából tulajdonképpen mellékesen azt is, hogy meleg, homoszexuális, a ρ lǎohǔ pedig azt, hogy tigris, akkor az Üvegtigris című magyar film mi más is lehetne kínaiul, mint 件 bō lí hǔ. Van persze 件ρ bō lí lǎo hǔ is, de az inkább üvegből készült tigrist jelent, például olyan kis nippet, amely jól megfér a gombolyaggal játszó kiscica mellett a vitrinben (nyilván leginkább európai-kínai vegyes házasság esetén). Vagy az óriási felfújt vízben lebegő gumikacsát figyeli a tó partjáról a 件ρ bō lí lǎo hǔ.

Ugyanez vagy egy másik tigrisünk papírból készülve már egészen más tészta. Bár a tészta ez esetben tofu lesz, és majd csak később következik. Először is, van persze  zhǐhǔ is és ρ zhǐlǎohǔ is, csakhogy ez utóbbi igencsak foglalt elnevezés. A  zhǐhǔ vagy ρ zhǐlǎohǔ még az angol nyelvbe is bekerült. No nem az eredeti hangalakkal, mint az például a coolie vagy az egészen biztosan kínai eredetű gung-ho esetében történt, hanem a fordítása, paper tiger formában, mégpedig már a 19. században.

Olyannyira, hogy akár már Petőfi is olvashatta volna. Sőt, ha nem is olyan kényelmesen, mint Petőfi, de ha kicsit jobban iparkodik, akkor még Berzsenyihez is eljuthatott volna a paper tiger és vele együtt a  zhǐhǔ híre is. És talán akkor elgondolkodott volna azon, hogy a két A felkölt nemességhez című verse közül a korábban keletkezettben esetleg kijavítsa az állatföldrajzi képtelenséget tartalmazó „heves Afrika / Búsult tigrise" részt heves (vagy valamilyen más, de nem lágy vagy borzolt, mert akkor nem jön ki a metrum) Ázsia búsult tigrisére, vagy ha a földrészhez ragaszkodik, akkor mondjuk a heves Afrika búsult párduca alakra.

Nostehát, ugyan nem ő találta ki, hiszen már a Vízparti történetben is ezt olvashatjuk ǎ纞ユ jiàngè zhǐhǔ yě xià yī jiāo, Csongor Barnabás fordításában pedig: „- Egyszerre berezeltél ettől a papírtigristől", de Mao Ce-tung tette népszerűvé a ρ zhǐ lǎo hǔ kifejezést. Amely ugyebár olyan valakit vagy valamit jelent, aki/ami vadnak és erősnek látszik, valójában azonban tehetetlen, cselekvésre képtelen. Úgyhogy most hirtelen nem is nagyon tudnánk megmondani, hogy a budapesti Papírtigris étterem névadójának mi is járhatott a fejében. Nyilván inkább az Üvegtigris-franchise, mint a kínai eredeti.

A Vörös könyvecske 6. részének a címében is benne van a ρ zhǐ lǎo hǔ, és a cím utáni első mondat, egy 1946-os interjúból való idézet, a következőképpen hangzik: ちは笆常琌ρ yīqiè fǎndòngpài dōu shì zhǐlǎohǔ, vagyis: „Minden reakciós papírtigris". Tökéletes mondat a kínai nyelv tanulásához.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China