A PECHINO IL NOIR A CONFRONTO
  2009-09-15 13:41:42  cri
Sedici scrittori protagonisti di un genere letterario sempre più apprezzato si riuniscono per una settimana per il Primo convegno letterario italo-cinese, organizzato dall'Istituto Italiano di Cultura di Pechino

I rapporti culturali tra la Cina e l'Italia si sono intensificati in particolare negli ultimi anni grazie allo scambio che di fatto si è realizzato tra i due paesi - sul fronte dell'economia e del lavoro – e con il diffondersi in Italia di comunità di cittadini cinesi. Diverse sono le iniziative che recentemente hanno affrontato questioni legate al tema della traduzione, agli aspetti di critica letteraria italiana, alle metodologie e al materiale per la didattica della lingua italiana e cinese, alla diffusione della letteratura e della lingua italiana in Cina.

Questa nuova iniziativa dell'Istituto Italiano di Cultura di Pechino – che si tiene dal 12 al 18 ottobre – vuole inaugurare un altro modo di confrontarsi tra le due culture e letterature, quella italiana e quella cinese, rendendo protagonisti gli scrittori e promuovendo in modo attivo la diffusione della letteratura e della narrativa, soprattutto contemporanea, nei rispettivi paesi.

Sappiamo bene come nel passato storico Italia e Cina abbiano vissuto stagioni di intenso confronto culturale e florido scambio economico; oggi la Cina è tornata a essere la protagonista del futuro dell'umanità, e la narrativa cinese oramai parla direttamente anche al nostro pubblico, non più da una specie di lontananza esotica, perché gli autori partecipano da protagonisti allo scambio che la globalizzazione consente tra i diversi paesi.

Dagli anni Novanta del secolo scorso anche la nostra letteratura del Novecento ha iniziato a essere conosciuta, senza più la mediazione della lingua inglese che aveva contraddistinto la maggior parte delle traduzioni antecedenti gli anni Settanta.

Oggi si vuole promuovere un'ulteriore azione di confronto e di scambio tra i due universi narrativi con le scrittrici e gli scrittori protagonisti, e lo si vuole fare con questo primo appuntamento attraverso il genere letterario del giallo e del noir, portando gli autori direttamente nei luoghi dello studio e della formazione, promuovendo il confronto con i loro colleghi "di genere" cinesi all'interno delle università e negli spazi dedicati allo studio e alla lettura.

La letteratura è uno dei mezzi più efficaci di cui i popoli si possano avvalere per approfondire la conoscenza reciproca e trasmettere i propri valori. Il genere letterario scelto riesce in modo unico e particolare a descrivere e interpretare la società, è un genere di elezione per conoscere i luoghi e penetrare nei meandri della psiche, tra inquietudini e passioni, tra storia passata e dinamiche del presente.

La scelta degli scrittori che partecipano al viaggio in Cina è stata guidata da un doppio criterio, da una parte il luogo di origine dello scrittore, nella consapevolezza che l'ambiente e il territorio nel quale nasce il libro sia determinate anche per la conoscenza dello stesso; dall'altra le diverse sfumature e peculiarità degli autori individuati, che nel loro insieme composito attraversano tutte le caratteristiche che il genere consente.

                                                                                                                                       Alessandro Vaccari

推理?黑色?奇幻懸疑?中意之比較

來自這一文學領域的十六位中意兩國著名作家齊聚北京,參與由意大利文化處主辦的第一屆意中文學比較研討會

近年來,中國和意大利之間在文化領域的交流與合作愈發頻繁,這得益於近二十年來兩國在經濟等領域的交流日益增多,同時也有越來越多的中國人融入到了意大利社會中。作為文化交流的一項主要內容,涉及到翻譯、意大利文學評論、意大利語與中文教學的方法與材料以及意大利文學與文化在中國的傳播等課題的文化活動經常在中意兩國舉辦。

此次由意大利駐北京使館文化處於2009年10月12日-18日舉辦的活動,就是為了能進一步加強兩國在文化和文學領域的進一步交流,通過組織兩國作家間的對話,更好地促進兩國當代文學作品在對方國家的普及。

眾所週知,歷史上的意大利和中國之間一直保持著密切且繁榮的文化與經濟交流。如今,中國已經被公認為是未來世界的主導力量之一,中國的敘事文學也不再像過去那樣遙不可及,而是早已為我們的讀者所熟知。全球化的發展使各國作家間的交流愈加頻繁,中國作家更是積極參與其中。

自上世紀九十年代起,中國讀者開始有機會直接接觸到意大利的當代文學,因為此時的意大利文學在中國的傳播已經不再像之前的七十年代那樣需要經由英文翻譯了。

今天,為了進一步加強兩國文學領域和作家間的交流合作,我們以"推理和懸疑"為主題,邀請多位意大利著名作家來到中國,在中國的文化機構和大學中與他們的中國同行展開直接交流,深入探討雙方感興趣的話題。

文學是加深不同國度人民之間相互了解,並在他們中間傳遞價值觀的最有效途徑之一。我們此次選擇的主題,正是一種可以直接反映社會現實的文學類型,它不僅可以使讀者認識社會,更能觸及其心靈,使讀者在文字中與作者一同經歷不安與激情,歷史與現在。

在選擇意大利作家時,我們遵循了兩個標準:首先是作家的出生或居住地,因為這與他們作品中所描述的社會環境息息相關;再有就是作品和寫作特點的多樣性,可以説此次來華的意大利作家作品涵蓋了此類文學作品的全部特點。

                                                                                                                                  (阿萊桑德羅•瓦卡利)

 Forum  Stampa  Email  Suggerisci
Messaggi
Dossier
• Concorso a premi sul tema "Amo studiare la lingua cinese"
Cari amici, con il continuo crescere della febbre per lo studio della lingua cinese, ora nel mondo coloro che tramite vari canali studiano la nostra lingua superano ormai i 40 milioni, ivi compresi molti italiani. La sezione italiana di RCI sta esplorando nuovi canali per aiutarvi ad apprendere e migliorare il vostro cinese in modo più facile e comodo...
Angolo dei corrispondenti
Foto
Eventi
• 60 anni della Nuova Cina
• Primo convegno letterario italo-cinese
• Amo il cinese
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040