Intervista all'ambasciatore cinese in Italia, Li Ruiyu
  2014-10-08 11:01:28  cri

Cinitalia:Lo sviluppo delle relazioni bilaterali tra Italia e Cina

中意:您對中意雙邊關係未來發展有什麼看法?

LI RUIYU: Italia e Cina sono due Paesi in rapporti tradizionalmente amichevoli, è da più di quarant'anni che intrattengono relazioni di reciproca fiducia e comprensione, traendo vantaggio reciproco in campo economico e rispettandosi dal punto di vista culturale. Le relazioni bilaterali tra Cina e Italia sono un autentico modello per gli altri Paesi dell'Unione Europea. Quest'anno ricorre il decimo anniversario dalla fondazione del loro partenariato strategico globale e il prossimo anno sarà il 45esimo anniversario dalla fondazione delle relazioni bilaterali, che oggi si trovano ad un punto di svolta. Entrambi i Paesi devono considerare come base fondante la stabilità politica e le buone relazioni tra i popoli, in conformità con uno spirito di giusta apertura e mutuo vantaggio, promuovendo incessantemente una cooperazione globale e profonda.

Attualmente la Cina sta affrontando un processo di approfondimento delle riforme, incentivando strenuamente l'industrializzazione, l'informatizzazione, l'urbanizzazione e la modernizzazione agricola, in vista di una nuova versione in chiave moderna dell'economia cinese. Anche l'Italia sta promuovendo una riforma strutturale in molti campi, che sono tradizionalmente dei punti di forza del Paese, tra cui il risparmio energetico, la produzione di alta qualità, l'agricoltura moderna, la sicurezza alimentare e il fashion design. I punti di forza e le esigenze reali dei due Paesi combaciano, approfondendo ancor di più la cooperazione bilaterale per affrontare quest'occasione di rilevanza storica.

Nel giugno scorso, quando il premier Renzi si è recato in visita in Cina, i governi di entrambi i Paesi hanno annunciato il nuovo programma triennale di cooperazione economica, delineando concretamente cinque priorità: l'ambiente e l'energia sostenibile, l'agricoltura, l'urbanizzazione sostenibile, alimentazione e salute e i programmi aerospaziali. I due paesi devono utilizzare bene il meccanismo del Comitato intergovernativo e approfittare dell'Expo 2015 di Milano per valorizzare a fondo le risorse della cooperazione. Nell'ottobre di quest'anno, il premier Li Keqiang sarà in visita in Italia e presenzierà anche al vertice Asem. Sono convinto che grazie alla piattaforma della cooperazione tra Asia ed Europa, le relazioni tra Italia e Cina troveranno una nuova implementazione su territorio europeo ed asiatico, costruendo insieme la "cintura economica della Via della Seta" e dando contributi positivi alla costruzione di un partenariato strategico globale Cina-Europa ancora più influente a livello mondiale.

李瑞宇:中意是傳統友好國家,兩國建交40多年來一直政治上互信互諒,經濟上互惠互利,文化上互尊互鑒,稱得上是中國同歐盟國家雙邊友好關係的典範。今年是中意建立全面戰略夥伴關係10週年,明年是中意建交45週年,兩國關係正站在新的起點上。雙方應以牢固的政治互信和民間友好為基礎,本著平等開放、互利共贏的精神,不斷促進全面深入的互利合作。

當前,中國正全面深化改革,努力推進新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化,打造中國經濟升級版。意大利正努力推進制度改革,發揮節能環保、高端製造、現代農業、食品安全和時尚設計等領域的傳統優勢,優化經濟結構。雙方的優勢和現實需求高度契合,進一步深化互利合作面臨難得的歷史性機遇。今年6月倫齊總理訪華期間,兩國政府共同發表了新的加強經濟合作的三年行動計劃,提出了環境與可持續能源、農業、可持續城鎮化、食品藥品及衛生、航空航天五大重點合作領域。兩國應利用好中意政府委員會等機制,抓住明年米蘭舉辦世博會的契機,深入挖掘合作資源。今年10月,李克強總理將訪問意大利並出席亞歐首腦會議,相信中意關係將借助亞歐合作的大平臺,在亞歐大陸互聯互通、共同建設"絲綢之路經濟帶"等方面取得更多務實成果,為建設更具全球影響力的中歐全面戰略夥伴關係做出積極貢獻。

Cinitalia:Lo sviluppo degli scambi commerciali tra Italia e Cina

中意:您如何評價中意雙邊貿易發展?

LI RUIYU: Negli ultimi anni, nonostante l'influenza della crisi finanziaria internazionale e della crisi del debito europeo, la cooperazione economico-commerciale tra Cina e Italia ha continuato a svilupparsi rapidamente, con un nuovo trend in cui i settori di livello alto fanno da forze trainanti e i soggetti forti si uniscono fra di loro. Attualmente l'Italia è il quinto partner commerciale della Cina in Europa e la Cina è il primo partner commerciale dell'Italia in Asia. Nel 2013 l'interscambio commerciale è stato pari a 43 miliardi e 330 milioni di dollari e da gennaio a luglio 2014 ha toccato i 27 miliardi e 300 milioni: il 10,7% in più rispetto allo stesso periodo del 2013. Cosa ancora più importante, con il continuo approfondimento della cooperazione economica, il contenuto tecnologico e il valore aggiunto dei prodotti del commercio aumenta di anno in anno e sempre più prodotti di lusso italiani entrano sul mercato cinese. Negli ultimi anni, la crescita dell'import della Cina dall'Italia supera di gran lunga quella del suo export, portando ad un graduale equilibrio dell'interscambio commerciale. Ad esempio, il 35% della produzione annua di Maserati, pari a 50 mila autovetture, viene venduta in Cina; l'Italia è ormai il quarto paese esportatore di vino in Cina, di cui occupa il 6-8% del mercato.

In una prospettiva più ampia, con il rapido sviluppo in Cina di industrializzazione, urbanizzazione e informatizzazione, il livello di vita del popolo si sta elevando sensibilmente e il mercato continuerà ad avere un enorme potenziale. Secondo alcune stime preliminari, nei prossimi 5 anni il valore delle importazioni supererà i 10 mila miliardi di dollari. Credo che ciò fornirà molte opportunità alle produzioni di lusso italiane, iniettando un'energia nuova allo sviluppo commerciale tra Cina e Italia.

李瑞宇:近年來,儘管受到國際金融危機和歐債危機的影響,中意兩國經貿合作仍保持較快發展,呈現高端引領、強強聯合的新趨勢。目前,意大利是中國在歐洲第五大貿易夥伴,中國是意大利在亞洲的第一大貿易夥伴。去年,中意雙邊貿易額433.3億美元,今年1至7月,雙邊貿易額273億美元,同比增長10.7%。更為重要的是,隨著兩國經濟合作不斷深化,雙邊貿易産品的科技含量和附加值逐年升高,越來越多的意大利高端商品進入中國。近年來,中國自意進口的增速遠遠高於對意出口,雙邊貿易逐步趨於平衡。比如,瑪莎拉蒂年産5萬輛汽車,其中35%銷往中國;意大利已成為中國第四大葡萄酒進口來源國,在中國進口葡萄酒市場中約佔6-8%的份額。放眼未來,隨著中國工業化、城鎮化、信息化的快速推進,人民生活水準的日益提高,中國巨大的市場潛力將不斷釋放。初步預計,中國在未來5年將進口10萬億美元以上的商品。相信這將為高端製造大國意大利提供更多機遇,為中意貿易發展注入新的活力。

Cinitalia:Rafforzare gli investimenti reciproci

中意:您認為應如何加強中意相互投資?

LI RUIYU: I risultati della cooperazione nel settore degli investimenti tra i due Paesi sono molto proficui ed hanno un potenziale enorme. Attualmente i progetti di investimento delle imprese italiane in Cina sono più di 5 mila per un valore totale di 6 miliardi e 200 milioni di dollari. Allo stesso tempo, ci sono più di cento aziende cinesi che hanno scelto di investire in Italia, attive in campo finanziario, nelle telecomunicazioni, nei macchinari industriali, in ricerca e sviluppo e nel design. Recentemente, la China State Grid Corporation ha investito 2 miliardi e 100 milioni di dollari per acquistare il 35% del capitale sociale di Cdp Reti Spa, il più elevato investimento singolo della Cina in Italia. E tuttavia questo è ancora distante dagli investimenti multi miliardari che la Cina ha con la Germania, il Regno Unito, la Francia e altri Paesi nella Ue. L'Italia vanta moltissime famose Pmi, che rappresentano l'eccellenza per i prodotti di lusso, il design innovativo, il risparmio energetico e la tutela ambientale. Poiché la Cina è il terzo più grande investitore nelle economie straniere dopo Stati Uniti e Giappone, nei prossimi 5 anni si stima che gli investimenti esteri cinesi supereranno i 5 mila miliardi di yuan. Questa è un'ottima opportunità di sviluppo per le Pmi italiane…

Il governo cinese continuerà ad incoraggiare le PMI cinesi, che ne hanno la capacità, ad investire in Italia e spera che il governo italiano continui a fornire loro delle facilitazioni. Le PMI italiane devono approfondire lo studio sui casi di investimento cinese all'estero, promuovendo di più e con forza le proprie eccellenze e le public relations, aumentando i legami e le sinergie con gli investitori cinesi. Il governo cinese accoglie calorosamente le imprese italiane in Cina, specialmente quelle che investono nel potenziamento della struttura industriale cinese, in uno sviluppo regionale armonico e nelle innovazioni tecnologiche, mettendo così in pratica una strategia di mutuo vantaggio e win-win. Il governo cinese si impegnerà inoltre a creare un ambiente che garantisca alle imprese a capitale cinese ed estero la parità ed una competizione commerciale equa, assicurando altresì la protezione dei diritti di proprietà intellettuale, in modo che la Cina possa diventare una destinazione ideale per gli investimenti stranieri.

李瑞宇:中意兩國在投資領域的合作成果豐碩、潛力巨大。當前,意大利企業在中國投資了5000多個項目,投資總額達62億美元。同時,已有100多家中國企業在意大利投資,涉及金融、電信、機械製造、研發設計等領域,不久前國家電網斥資約21億歐元,收購意CDP集團旗下能源網公司35%股權,成為中國在意大利最大單筆投資。但這與中國與德、英、法等其他歐盟國家之間早已突破百億的雙向投資還有差距。意大利擁有眾多知名中小企業,在高端製造、創新設計及節能環保領域有世界領先優勢。中國作為當前僅次於美國和日本的世界第三大對外投資國,未來5年將對外投資5000多億美元。這對意大利有實力的中小企業將是很好的發展機遇。

中國政府將繼續鼓勵有實力的中國企業來意大利投資,希望意大利政府繼續為其提供便利。意中小企業應加深對中國對外投資案例的研究,加大對自身優勢的宣傳和公關力度,加強和中國投資者的聯繫和對接。中國政府歡迎意大利企業來華投資興業,特別是向中國産業結構優化升級、區域協調發展和科技創新領域進行投資,實現互利雙贏。中國政府將努力打造內外資企業一視同仁、公平競爭的營商環境,切實保護知識産權,使中國繼續成為理想的投資目的地。

Cinitalia:Cina ed Italia possono rafforzare la cooperazione ed elevare la propria posizione internazionale aiutandosi reciprocamente.

中意:中國和意大利應如何加強合作,相互幫助提升國際地位?

LI RUIYU: Su numerose questioni internazionali Cina e Italia hanno delle posizioni vicine e punti di vista simili.. All'interno di contesti internazionali come l'ONU e il G20 hanno sviluppato una cooperazione molto produttiva. Le due parti devono comunque continuare a rafforzare la cooperazione e il coordinamento rispetto a questioni quali la governance globale della sicurezza energetica e alimentare e dell'integrazione economica regionale. Devono rafforzare gli scambi e la comunicazione sui punti caldi della politica internazionale e regionale come Ucraina, Siria e Libia, promuovendo congiuntamente la comprensione e la fiducia fra Paesi in via di sviluppo e Paesi avanzati, al fine di preservare la pace e lo sviluppo mondiale. L'Italia è uno Paesi fondatori dell'Unione Europea ed è anche il Paese europeo che ha ottimi rapporti con la Cina: rafforzare perciò la cooperazione dell'Italia con la Repubblica Popolare significa anche sviluppare una positiva interazione tra la Cina e l'Unione Europea, cioè due grandi forze che preservano la pace mondiale, due mercati che promuovono lo sviluppo comune e due grandi civiltà che stimolano il progresso dell'umanità.

Quest'anno, durante la sua visita in Europa, il presidente Xi Jinping ha invocato la costruzione da parte europea e cinese di quattro ponti: per la pace, la crescita, le riforme e la cultura, in vista di costruire un partenariato globale strategico in grado di avere sempre maggiore influenza a livello internazionale. In ottobre si terrà a Milano il decimo forum Asem e nel mese di novembre il ministro degli Esteri italiano sarà nominato Alto Rappresentante dell'Ue per la politica Estera e la Sicurezza. Sono convinto, perciò, che l'Italia saprà giocare un ruolo decisivo per la crescita e lo sviluppo delle relazioni tra Cina e Ue, che, tramite questa cooperazione propositiva, non solo potranno elevare il proprio prestigio internazionale ma anche dare un importante contributo per promuovere la tolleranza e la reciproca conoscenza tra le civiltà orientale e occidentale, proteggendo la prosperità e la stabilità internazionale.

李瑞宇:中意兩國在很多國際問題上立場接近、觀點相似,在聯合國、二十國集團等框架內開展了富有成果的合作。雙方應進一步加強在能源安全、糧食安全、區域經濟一體化等全球治理問題上的合作和協調,加大在烏克蘭、敘利亞、利比亞等國際地區熱點問題上的交流和溝通,共同推動發展中國家和發達國家的理解和互信,共同維護世界和平與發展的大主題。

意大利作為歐盟創始國和對華最友好的歐盟國家之一,與中國加強合作也將與中歐關係發展形成良性互動。中國和歐洲是維護世界和平的兩大力量,促進共同發展的兩大市場,推動人類進步的兩大文明。今年,習近平主席訪歐期間提議中歐共同建造和平、增長、改革、文明四座橋梁,建設更具全球影響力的中歐全面戰略夥伴關係。今年10月將在米蘭召開第十屆亞歐首腦會議,11月意大利外長將出任歐盟外交與安全政策高級代表,相信意大利將為中歐關係發展發揮更為重要的作用。通過上述合作,兩國不僅能夠提升各自的國際地位,也將為促進東西方文明的包容和互鑒、維護世界的繁榮與穩定作出重要貢獻。

Cinitalia:L'aspetto dell'Italia che attrae maggiormente la Cina. E viceversa

中意:意大利哪方面最吸引中國?中國哪些方面又很吸引意大利?

LI RUIYU: Cina ed Italia sono entrambi Paesi di cultura millenaria e sono anche le due civiltà rappresentative dell'Oriente e dell'Occidente. La storia e la bellezza della cultura italiana da sempre hanno suscitato una forte attrazione sul popolo cinese. Negli ultimi anni il numero dei turisti cinesi che scelgono l'Italia come destinazione è progressivamente aumentato, raggiungendo la quota annua di 1.5 milioni di persone. Ogni anno sono quasi 3 mila gli studenti cinesi che scelgono l'Italia come meta dei propri studi, con un totale di 14 mila presenze. Con lo sviluppo di strette e frequenti relazioni tra i popoli cinese e italiano, i prodotti di lusso, la cultura del cibo, del calcio, delle auto da corsa e degli altri sport sono sempre più noti al popolo cinese e il Made in Italy sta diventando ormai sinonimo di "prodotto di lusso". La cooperazione bilaterale nei settori del lusso e dell'innovazione high-tech è molto proficua e sono già stati creati tre centri: per il trasferimento delle tecnologie, l'innovazione del design e l'e-government. Tra questi, il Centro di trasferimento tecnologico ha sviluppato, in poco più di un anno, oltre 50 progetti. Il prossimo anno Milano ospiterà l'Expo universale, un'ulteriore occasione che attirerà la Cina in Italia. La Repubblica Popolare si sta attivamente preparando per l'Expo, è il Paese partecipante che vi ha investito di più. Il China Pavillion, il Vanke Pavillion e lo Shanghai Corporate Pavillion sono i tre padiglioni stranieri più grandi. Secondo alcune stime preliminari, il prossimo anno saranno più di un milione i cittadini cinesi che verranno a visitare all'Expo. Sono certo che avranno tanti motivi per restare stupiti da questo meraviglioso paese!

李瑞宇:中意都是文明古國,也是東西方文明的代表,意大利悠久的歷史、燦爛的文化一直就對中國人具有強烈的吸引力。近年來,來意大利旅遊的中國遊客逐年增多,已突破每年150萬人次。每年來意留學的中國學生已增至近3000人,總人數達1.4萬。隨著中意人員往來的密切,意大利的時尚産品、飲食文化和足球、賽車等體育運動都逐漸為中國人了解,"意大利製造"更是成為中國人心目中"高端大氣"的代名詞。雙方在高端製造和科技創新領域的合作應運而生,目前已建成技術轉移、設計創新、電子政務三個中心,其中技術轉移中心啟動一年多來已促成50余個項目。明年米蘭將舉辦世博會,這又將成為意大利吸引中國的一大焦點。中方積極籌備參展,是投資最大的參展國,國家館、萬科企業館、企業聯合館三大館總規模居外國館首位。初步預計,明年將有100多萬中國人來意參觀世博會。相信他們將發現更多意大利的魅力所在。

(Li Ruiyu è ambasciatore della Repubblica Popolare Cinese in Italia)

(李瑞宇:中華人民共和國駐意大利大使)

 

 Forum  Stampa  Email  Suggerisci
Messaggi
Dossier
• Concorso a premi sul tema "Amo studiare la lingua cinese"
Cari amici, con il continuo crescere della febbre per lo studio della lingua cinese, ora nel mondo coloro che tramite vari canali studiano la nostra lingua superano ormai i 40 milioni, ivi compresi molti italiani. La sezione italiana di RCI sta esplorando nuovi canali per aiutarvi ad apprendere e migliorare il vostro cinese in modo più facile e comodo...
Angolo dei corrispondenti
Foto
Eventi
• 60 anni della Nuova Cina
• Primo convegno letterario italo-cinese
• Amo il cinese
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040