21課
「其實~」は「 実は~」に當たります。
Qíshíkéyǐweībógōutōng
其實 可以 微博 溝通。
実は中國版ツイッターでコミュニケーションできます。
・実は彼は良い人です。
翻訳:其實他是個好人。
22課
「倒是~」は「 かえって」に當たります。話し言葉としてよく使われています。
shībài dàoshìjiàn hǎoshì
失敗 倒是件 好事。
失敗はかえって良いことです。
・かえってこの子はいう事を聞いてくれます。
翻訳:這個孩子倒是挺聽話的。
23課
「應該~」は、ここでは「~はずだ」に當たります。
jiǔdiǎn zhīqián yīnggāi néngdào
9點 之前 應該 能到。
9 時前に著けるはずです。
・桜が咲いたはずです。
翻訳:櫻花應該開了。
24課
「一般~」は「 普通」、「一般的に」に當たります。
wǒyībān dōuzàijiāzháizhe
我一般 都在家 宅著。
私は大體家にいて出かけません。
・普通はパスポートをチェックしません。
翻訳:一般不檢查護照。
25課
「反倒~」は「余計に~」、「かえって~」に當たります。
fǎndào gèngkùnle
反倒 更睏了。
余計に眠くなりました。
・かえってかわいく見えます。
翻訳:反倒顯得可愛。
「反倒」と「倒是」の異なる點です。
「反倒」は「意外な結果が出た、思いがけない結果が出た」時に使います。「倒是」は「前のできごとと比較して、割と良い結果が出た」時に用いられます。
26課
「肯定~」は「 間違いなく」、「きっと」に當たります。
kěndìngànshíqǐfēi
肯定 按時 起飛。
きっと時間通りに飛びます。
・絶対行きます。
翻訳:肯定去。
27課
「或許~」は「 ~かもしれない」に當たります。
Huòxǔnéngchāoguòwàiguódàpiār
或許 能超過 外國大片兒。
外國映畫を超える可能性があるかもしれません。
・もしかしたらこの映畫を見たことがあるかもしれません
翻訳:或許看過這部電影。
28課
「儘管~」は「 ~だとしても」、「たとえ~しても」に當たります。
Jǐnguǎn xǐhuanchīdànbùnéng yícìchītàiduō
儘管 喜歡吃, 但不能 一次 吃太多。
好きだとしても、一気に食べ過ぎてはいけません。
・気に入ったとしても持っていってはいけません。
翻訳:儘管喜歡但不能拿走。
29課
「一旦~」は「 ~(した)以上」、「いったん~したら」に當たります。
Yídàn xuǎnzéle jiùbiéhòuhuǐ
一旦 選擇了, 就別 後悔。
選んだ以上、後悔しないでくださいね。
・失くしたら大変です。
翻訳:一旦丟了就完了。
30課
「感覺到~」は「 実感する」、「感じる」に當たります。
Gǎnjuédàole chūntiānde qìxī
感覺到了 春天的 氣息。
春の雰囲気を感じました。
・痛みを感じましたか。
翻訳:感覺到疼了嗎?
次回は、北京に留學している中國語學習者へのインタビューをお送りします。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |