北京
PM2.577
23/19
第40課 壽司
第40課 すし
00:00:00
00:00:00
|
本文
xià miàn jiè shào yí xià shòu sī
下 面 介 紹 一 下 壽 司。
bǎ bàn ɡuò cù de mǐ fàn niē chénɡ xiǎo tuán ér u
把 拌 過 醋 的 米 飯 捏 成 小 團 兒,
fànɡ shànɡ xīn xiān de shēnɡ yú
放 上 新 鮮 的 生 魚,
zhè jìu shì wò shòu sī
這 就 是"握 壽 司"。
xiàn zài yóu yú huí zhuǎn shòu sī de chū xiàn
現 在,由 于 回 轉 壽 司 的 出 現,
pínɡ jià de shòu sī diàn zēnɡ duō le
平 價 的 壽 司 店 增 多 了。
yǐ qián shòu sī zuò wéi ɡāo dànɡ liào lǐ
以 前, 壽 司 作 為 高 檔 料 理,
zhǐ yǒu zài tè bié de rì zi cái nénɡ chī dào
只 有 在 特 別 的 日 子 才 能 吃 到。
chī shòu sī de shī hòu
(吃 壽 司 的 時 候)
yào bǎ shòu sī fǎn zhuǎn ɡuò lái
要 把 壽 司 反 轉 過 來,
yǐ cì shēn de bù fen zhàn jiànɡ yóu chī
以 刺 身 的 部 分 蘸 醬 油 吃。
rú ɡuǒ bù nénɡ hěn hǎo de shǐ yònɡ kuài zi yě kě yǐ yònɡ shǒu
如 果 不 能 很 好 地 使 用 筷 子,也 可 以 用 手。
訳文
お壽司を紹介します。
酢で味付けしたご飯を小さく握り、その上に新鮮な生の魚をのせたのが握りずしです。
現在は、回転壽司が登場し庶民的な店も多いのですが、それまではお祝いの時に食べるなど、高級な料理でした。
握りをひっくり返して刺身の部分に醤油をつけて食べます。
上手く出來なければ、箸を使わずに手づかみで食べてもかまいません。
新出単語
拌(bàn) かき混ぜる あえる
醋(cù) 酢
米飯(mǐ fàn) ご飯 ライス
捏(niē) つまむ (指でつまむ用意して何かを)作る
團(tuán) 塊
放(fànɡ) 置く
新鮮(xīn xiān) 新鮮
生(shēnɡ) 生
魚(yú) 魚
握(wò) 握る
由於(yóu yú) {介詞}~によって ~のために
回轉壽司(huí zhuǎn shòu sī) 回転壽司
出現(chū xiàn) 現れる 出現
平價(pínɡ jià) 安価な
增(zēnɡ) 増える
以前(yǐ qián) 以前
高檔(ɡāo dànɡ) 高級
只有(zhǐ yǒu) (唯一の條件)~でなければ~できない
才(cái)
特別(tè bié) 特別
日子(rì zi) 日
反轉(fǎn zhuǎn) ひっくり返す
蘸(zhàn) つける
醬油(jiànɡ yóu) しょうゆ
筷子(kuài zi) 箸