北京
PM2.577
23/19
こんにちは、日本人スタッフの森です。ニュースでお伝えの通りに中國は間もなく大型連休の春節を迎え、一足遅い「年の瀬」を迎えています。この時期は各企業や団體が日本の納會に相當する「年會」を行ったり、忘年會をしたりします。そんな中、1月24日の夜に中國語の翻訳者が一堂に集まり、情報交流をしました。
日本人7人、中國人2人の総勢9人です。上寫真の中央前列の男性がこの會を呼びかけた佐藤さんで、日本でも発売されている雑誌「人民中國」の出版社で翻訳の仕事をしています。この會の発足について佐藤さんは、「翻訳者同士の橫のつながり」を広げることが主目的であると語りました。
また佐藤さんの趣味は推理小説で、中國語でびっしり書かれた本を見せてくれました。今後は定期的にこうした交流會を行いたいとの意気込みも見せています。
この日私は、「中日翻訳ミニ講座」を開きました。その一部をご紹介しましょう。
以上のように、分かりやすく読みやすいように簡潔に訳すことを心がけています。出題形式で講義しましたが、參加者はみな翻訳業務に従事していることから返答も大変スピーディーでした。
數多く実施される日中交流の場でいつも思うのですが、中國人は積極的に言葉を學ぼうとしますが日本人は言語に消極的であり、通訳や翻訳業務はほぼすべて中國人に頼っています。しかし、日本人がしっかり中國語を理解して、分かりやすい文章で母國に伝えていくことが大切であると常日頃から感じていますが。(森 雅継)