北京
PM2.577
23/19
ちょっと気になる
飯圈(fànquān)[名]ファン・コミュニティ.
中國語には「圈子」という言葉があります。「圈子」には輪、円、(集団や活動の)範囲、枠、業界などの意味があります。
中國では、仕事や生活の中に様點な「圈子文化」があると言われます。この場合の「圈子」は、「グループ」と訳されていることもありますが、実はニュアンスが少點異なります。それは、グループより結束力が強く、外部の人點を受け入れないという感覚が伴うからです。そのため、同じ「圈子」の內部にいる人には、共通のくせや言語がたくさんあります。
また、ここで用いられている「飯」はご飯の意味ではなく、今風の中國語ではファンの音訳として用いられているもので、「飯圈」としてファンのコミュニティという意味になります。
今までのアイドルやスター、バンドなどを追っかける人はアルバムを買うにしても、コンサートに行くにしても、いずれも個人の行動でした。ですが今、中國で流行っている「飯圈文化」は、韓國のファンカルチャーから影響を受けているようで、インターネット上のプラットフォームを介した組織化と規模化が進んでいます。アイドルのためにノベルティグッズを買ったり、広告枠を買って宣伝をしたり、アイドル「ランキング」を作ったり、チャリティ事業に參畫したりと、その參加方法は多様化し、アイドル自身への影響力も出てきています。
先ごろ、香港の情勢についてジャッキー・チェン氏など、多くの蕓能人がソーシャルメディアで香港警察に聲援を送り、「國旗の守り人」だと立場を明らかにしたのに対して、一部の香港のデモ參加者は侮辱の言葉を浴びせたほか、そのプライバシーや仕事のスケジュールを公開し、身の安全さえ脅かすようになりました。これに対して、それぞれの蕓能人のファンたちが結集、14日には海外のSNSでデモ參加者らとの戦いを繰り広げました。そのせいか、普段はアイドルのための熱狂的行動で多くのネットユーザーに見下されていた「飯圈女孩」たちが、今までと違う形で注目されるようになっています。
キーワード
霸淩(bàlíng)[名]いじめ,パワハラ(一説には英語bullyingの音訳とも).
意味
「霸淩」は英語の「bullying」の音訳で、いじめを意味する言葉です。中國で、最初に耳にしたのは、恐らく「校園霸淩(學校でのいじめ)」ではなかったかと思うのですが、最近は、使用範囲がかなり広がり、「霸淩主義(いじめ主義)」や「職場霸淩(パワハラ、職場でのいじめ)」、「經濟霸淩(経済的いじめ行為)」、「貿易霸淩(貿易上のいじめ行為)」などの言葉を目にすることが多くなっています。
使い方
山西女大學生稱遭室友霸淩 省教育廳校方展開調查
(ルームメイトに苛められたという山西省の女子大生の訴えに 山西省教育庁及び大學が取調べを開始)
http://news.cctv.com/2019/05/30/ARTITwCCv9q8PC8vD7vr1zIS190530.shtml
【國際銳評】強打匯率牌實施經濟霸淩不得人心
(<CRI時評>為替レートをカードにゴリ押しするのは経済的苛め 納得する者はいない )
http://news.cri.cn/20190807/6cb18399-34dc-a89b-8252-c932e7d93d38.html
“校園霸淩”已成世界性難題,看看國外學校怎麼處理
(學校でのいじめは世界的な課題 海外の學校はどう対処)
http://news.cri.cn/20161214/32931025-cd43-fa4c-4142-a76463ff2a2a.html
向職場霸淩説不 韓國《職場霸淩禁止法》開始實施
(職場のパワハラにNOを 韓國で『職場イジメ禁止法』が発効)
http://news.cri.cn/20190718/ab65d910-badb-677e-8208-f4b7e2476811.html