北京
PM2.577
23/19
ちょっと気になる
令人噴飯(lìng rén pēn fàn)
字面上は、日本語と同じく、噴飯(ふんぱん)もの、という表現になりますが、中國語では、食べかけのご飯をこらえきれずに噴出すほど、おかしくてたまらない出來事、もの笑いの種になるようなみっともない事柄、といったニュアンスで用いられます。
一方、日本語の「噴飯もの」には腹立たしくて仕方がないことで使う人のほうが多いように思われます。
2019年7月25日の中央テレビの7時のニュースで、弊局の評論「CRI時評」が読み上げられました。米國の対中強硬派100人が連名公開書簡で「米國の政治體制では政治が常態で戦爭は例外だ。中國はちょうどその逆だ」と表現したのに対し、論評が、「あまりにも荒唐無稽な見方であり、噴飯ものだ」と評したところ、この「令人噴飯」がホットなキーワードとなり、たったの10時間で閲覧回數が1億4000萬にのぼり、4萬以上のコメントが書き込まれました。
実際のところ、「令人噴飯」という表現自體は、最近、めったに使われない言葉でしたが、この場合に使うのはとても適切なもので、新鮮感があったため、ネチズンが面白がってもてはやしました。この先もしばらくは使い続けられることになると推測されます。
キーワード
預警(yùjǐng)
意味
述語+目的語の構成ととらえる場合、事前に警報を発する意味となり、名詞としてとらえる場合は、早期警報、早期警戒の意味となります。
使い方
中央氣象臺:南方暑熱難消 高溫預警繼續發佈
(中央気象臺、南方で暑さ継続 高溫警報を持続的に発出)
http://news.cctv.com/2019/08/16/ARTIaw4uKI91lxs9bm6dlAHe190816.shtml
公安部發佈國慶交通安全預警提示
(公安部、國慶節期間中の交通安全警報を発し注意を喚起)
http://news.cri.cn/20180928/d2348c89-738a-8d15-4124-718ffe40975e.html
中國教育部發佈2019年第1號留學預警
(中國教育部、2019年第1號留學安全警報を発布)
http://news.cri.cn/2019-06-03/92bf5fdf-8b89-8120-4c73-430f2bd554f4.html
山東:危化品重大危險源將實現實時預警
(山東省 危険化學物質の発生源に対しリアルタイム観測警報システムを導入へ)
http://www.cnr.cn/sd/gdbb/20190816/t20190816_524734729.shtml
美債市預警 經貿摩擦將反噬美自身
(米債券市場が警告 経済貿易摩擦は米自身に跳ね返る)
http://news.cctv.com/2019/08/16/ARTINk95xObTAkP91oFcXrt1190816.shtml