北京
PM2.577
23/19
【ちょっと気になる】
社交距離(shèjiāo jùlí)社會的距離
「社交距離」は、英語のソーシャル・ディスタンスに由來する言葉です。日本語では「社會的距離」と訳されているようです。
これはそもそも心理學や社會學の用語です。アメリカの文化人類學者、エドワード・T・ホール氏は1966年に、人と人との距離を親密距離、私的距離、社會的距離、公共的距離の4つのパターンに分けました。そのうち、社會的距離は、相手に手は屆きづらいけれど、容易に會話ができる程度の空間を指します。
つまり、友人同士とかビジネスにおける距離、具體的に言えば、1.2メートルから3.5メートルの間ぐらいです。
新型コロナウイルスの感染がパンデミックとなって、多くの國では、必要のない接近や接觸を控え、「社交距離」、社會的距離を保持するよう呼びかけています。
例えば、できるだけ家から出ないこと、どうしても出かけなければならない場合は他の人の2メートル以內に近づかないこと、ラッシュアワーを避けることなどに気を付けることなどが求められています。
【キーワード】
戰“疫”(zhànyì)抗“疫”(kàngyì)疫病と闘う
{意味}
どちらでも疫病と戦う、という意味で、最近、中國のニュースでよく見かける言葉です。この二つは元からあった言葉ではなく、今回の新型コロナウイルスの流行の中で作られた造語です。「戰“疫”」は「戦役」と発音が同じで、「抗“疫”」は「抗議」と発音が同じです。一種の語呂合わせとして使われています。
{使い方}
理解,也是一味抗疫良藥
(理解は疫病と戦う良い薬でもある)
http://news.cri.cn/20200218/572b595b-ce48-96ab-9442-6efa22681b21.html
抗疫戰場上 大數據與病毒的殊死較量
(疫病と戦う戦場で、ビッグデータとウイルスの命がけの勝負)
http://it.cri.cn/20200217/e97c53bb-bad8-26b7-6823-ee06384edd95.html
中國傳統醫學“一國一策”助力全球抗疫
(中國の伝統醫學、世界でのウイルスとの戦いで、國ごとの対策を支援)
http://news.cri.cn/20200319/bea7adbb-692d-2ce9-f94b-43245950e315.html
美國小夥講的中國戰疫故事,火了
(米男性が語る中國とウイルスの戦い、そのストーリーが人気急上昇)
http://news.cri.cn/rss-yd/2020-03-13/e3c1e720-bdb3-8013-a1b6-5e4e2cb12371.html
貴州剪紙名家為“戰疫”創作十二幅作品
(貴州の切り紙名人、疫病との戦いをテーマに12作品を創作)
http://gz.cri.cn/20200202/fc3681a2-64a7-6c33-8c2e-d2b9b7f6837e.html
微信小程式助力全行業“戰疫”
(ウィチャットのミニプログラムが全業界のウイルスとの戦いをサポート)
http://gr.cri.cn/20200212/3e87bd36-b7e6-35f6-db64-5a40f1e71d7e.html