会員登録

【娯楽中國語】映畫のキャッチコピーに學ぶ③ 『猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)(中國題:猩球崛起3:終極之戦)』

2017-10-11 09:43:04     cri    

 映畫のポスターに欠かせない「キャッチコピー」に注目したことはありますか?中國では近年になって、さまざまなキャッチコピーを見かけるようになりました。短い言葉に映畫の魅力が凝縮されていて、中には「この映畫を観たい!」と思わずにはいられなくなるような名文句もあります。中國語のキャッチコピーの意味を知ることは、映畫への理解を深めるだけでなく、日本の皆さんにとって中國語學習の良き教材となることでしょう!

 作品:猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)(中國題:猩球崛起3:終極之戦)

 今回の『映畫のキャッチコピーに學ぶ』は洋畫にスポットを當ててご紹介します。9月15日から中國で封切られた洋畫大作の『猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)』。この作品は『猿の惑星』の前日譚に當たるリブートシリーズの第3弾で、地球の支配権を巡る猿と人間の戦いの裏で、猿のリーダーであるシーザーの心の葛藤を描き出しています。日本公開は2017年10月13日に予定されており、日本版ポスターの日本語キャッチコピーと照らし合わせてみれば、また面白い発見があるかもしれませんね。

 

 キャッチコピー①:為了自由 為了家庭 為了地球(wei le zi you wei le jia ting wei le di qiu)

 日本語訳:自由のために 家族のために 地球のために

 こちらは先行ポスターに起用されたキャッチコピー。中國語としてもとても分かりやすく、作中では猿も人間も「自由のために、家族のために、地球のために」闘っていることから、このシリーズのテーマとも言えるでしょう。このフレーズは、英語版キャッチコピーの中國語訳ですが、一方で日本版の先行ポスターのキャッチコピーはなんと「そして、猿の惑星になる。」と全く違う趣向のようです。

 

 キャッチコピー②:人猿決戰 你死我亡(ren yuan jue zhan ni si wo wang)

 日本語訳:人と猿の決戦 命がけの戦い

 公式ファイナルポスターに起用されたのがこのキャッチコピー。「你死我亡」は中國の四字熟語で、「どちらかが必ず死ぬ」という壯絶で熾烈な戦いのたとえです。一方の日本版ファイナルポスターは、少し違うデザインになっており、キャッチコピーは「あなたは、最後を見屆ける最初の人類になる。」。この「あなた」というのが、ポスターに配された少女を指すようにも、観客に呼びかけているようにも受け取れるデザインです。

 (ミン・イヒョウ、謙)

関連ニュース
寫真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱點
快楽學唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS