会員登録

知ってる?海外セレブたちの中國語ニックネーム⑭

2018-04-23 10:39:29     cri    
 テイラー・スウィフト、ベネディクト・カンバーバッチ、トム・ヒドルストン・・・ちょっとした言動で世の中を騒がせる蕓能界のビッグネームの數點。しかし、そんな海外セレブたちの「ちょっと長い」名前に戸惑うこと、ありませんか?それが中國語になるとなおさら、「泰勒・斯威夫特」、「本尼迪克特・康伯巴奇」、「湯姆・希徳勒斯頓」・・・漢字の表記に一目見ただけで「面倒くさい!」と思う人も多いことでしょう。彼らのことを呼びやすく、覚えやすくするため、中國ではいまファンが心を込めて名づけた中國語の愛稱が定著し、ユニークな中國語現象にまで発展しています。外國のセレブたちは中國でどんな愛稱で呼ばれているのか?このシリーズで一挙大公開!理由を聞けば頷いてしまうこと間違いなしの様點な「ニックネーム」は、話のネタに使えるだけでなく、中國人の深層心理や世相など中國の「今」を理解する鍵にもなることでしょう!

鮑小強(bào xiǎo qiáng)

本名:キーファー・サザーランド/基弗•薩瑟蘭(カナダの俳優)

 2001年にスタートした海外ドラマの代表格『24-TWENTY FOUR-』の主演で知られるキーファー・サザーランド。彼の中國での愛稱は、このドラマに由來しています。「鮑小強」の「鮑」は、ドラマの主人公である"眠らない男"ジャック・バウアーの中國訳名「傑克•鮑爾(傑克・鮑尓)」から。では、「小強(小強)」はどういう意味でしょうか?実は、中華圏ではチャウ・シンチー映畫の影響で、ゴキブリが「小強」と呼ばれています。キーファー演じる『24-TWENTY FOUR-』の主人公・ジャックは、いつも危機一髪のところで命をつなぎますよね。それで、「まるでゴキブリ並みの生命力だ」というファンの発言から、この愛稱が生まれたようです。大勢の命を救うヒーローのイメージとは裏腹な、なんだかコミカルなニックネームですね。

史皇(shǐ huáng)

本名:ウィル・スミス/威爾・史密斯(米俳優)

 世界的スターのウィル・スミスは、中國では「史皇」の愛稱で呼ばれています。中國語の発音で「始皇」と同じであることから、初めて耳にした人は「秦始皇(秦の始皇帝)」のことかと思ってしまうかもしれません。この「史」というのはもちろん、「威爾・史密斯」の「史」です。映畫俳優としてはもちろん、ラッパーとしても大活躍したウィルはまさに、皇帝の名にふさわしい貫録のビッグスター。ニックネームにも、ファンたちの敬愛の念が表れています。

雞毛(jī máo)

本名:ジミー・キンメル/吉米•坎摩爾(米司會者・コメディアン)

 2017年に続き2018年と、米アカデミー賞授賞式の司會を2年連続して務めたことで世界的な注目を集めているジミー・キンメル。彼は、米國では誰もが知るテレビのパーソナリティです。「雞毛(鶏毛)」は「キンメル(吉米)」の発音に似ていることから來た愛稱で、中國語で「鶏の羽毛」のこと。また、「雞毛」は軽はずみでつかみどころのないような物事のたとえとしても使われる言葉なので、軽快な口調でさりげなく人を笑わせるジミーの蕓風にもピッタリと言えるでしょう。ちなみに、ジミーが長年司會を擔當している人気トークショー番組「ジミー・キンメル・ライブ!」は、中國のファンからは「雞毛秀("秀"はショーの意味)」と呼ばれています。(ミン・イヒョウ、謙)

関連ニュース
寫真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱點
快楽學唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS