港媒:豆腐不叫“Tofu”內地規範食物等13領域英譯名

分享到:

參考消息網6月23日報道 港媒稱,中文菜名有時怪得連中國人都搞不清楚。為了讓外國人能更熟悉中菜,內地官方宣佈統一英文翻譯,未來看到“Spicy Hot Pot”就知道是麻辣燙,熱炒則譯“Hot Dishes”,而豆腐及米線則叫……

據《香港經濟日報》6月22日報道,日前一家位於美國休斯頓的川菜館,販賣的招牌涼菜“夫妻肺片”被評選為年度開胃菜。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是“史密斯夫婦”(Mr. and Mrs. Smith),讓人哭笑不得。

還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成“Husband and Wife's Lung Slice”,把麻婆豆腐翻成“Tofu Made By Woman With Freckles”,讓不懂中文的外國饕客看了食欲全無。

報道稱,為了統一翻譯,也為了讓更多外國人能容易了解中華文化,中國國家品質監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會,日前發佈“公共服務領域英文譯寫規範”,明定包括餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則。

這項規範將從今年12月1日起正式實施。據了解,夫妻肺片將要譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”,也就是“豬肺浸辣醬”,

而火鍋將統一翻譯為“Hot Pot”,麻辣燙則是“Spicy Hot Pot”,熱炒是“Hot Dishes”,月餅則叫“Moon Cake”;中藥行則是“TCM Pharmacy”。

至於已經廣泛被國際使用的豆腐,則統一為“Doufu”或是“Bean Curd”,不再使用慣用的“Tofu”。

logo_fororder_教育logo

國際在線教育頻道

  • 68890812
  • 68891547
  • yangdongxia@cri.cn
中華人民共和國教育部_fororder_QQ截圖20200109113906教育部官網新華網教育新華網教育人民網教育人民網教育央視網央視網央廣網教育央廣網教育中國網教育中國網教育光明網教育_fororder_QQ截圖20190715162912光明網教育中國青年網教育中國青年網教育中國教育新聞網中國教育新聞網半月談_fororder_QQ截圖20200109112942半月談中國科技網_fororder_QQ截圖20190726164356中國科技網中工網教育_fororder_QQ截圖20190726164613中工網教育