參考消息網6月23日報道 港媒稱,中文菜名有時怪得連中國人都搞不清楚。為了讓外國人能更熟悉中菜,內地官方宣佈統一英文翻譯,未來看到“Spicy Hot Pot”就知道是麻辣燙,熱炒則譯“Hot Dishes”,而豆腐及米線則叫……
據《香港經濟日報》6月22日報道,日前一家位於美國休斯頓的川菜館,販賣的招牌涼菜“夫妻肺片”被評選為年度開胃菜。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是“史密斯夫婦”(Mr. and Mrs. Smith),讓人哭笑不得。
還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成“Husband and Wife's Lung Slice”,把麻婆豆腐翻成“Tofu Made By Woman With Freckles”,讓不懂中文的外國饕客看了食欲全無。
報道稱,為了統一翻譯,也為了讓更多外國人能容易了解中華文化,中國國家品質監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會,日前發佈“公共服務領域英文譯寫規範”,明定包括餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則。
這項規範將從今年12月1日起正式實施。據了解,夫妻肺片將要譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”,也就是“豬肺浸辣醬”,
而火鍋將統一翻譯為“Hot Pot”,麻辣燙則是“Spicy Hot Pot”,熱炒是“Hot Dishes”,月餅則叫“Moon Cake”;中藥行則是“TCM Pharmacy”。
至於已經廣泛被國際使用的豆腐,則統一為“Doufu”或是“Bean Curd”,不再使用慣用的“Tofu”。
國際在線教育頻道