"中式英語"登上教輔書封面 教師:翻譯得很傳神

分享到:

小學教輔書上,竟印著一句中式英語“day day up”。近日,發現此事的家長鄭先生認為,這樣的翻譯不妥。

鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語嗎?”鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。

所謂“中式英語”,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達習慣的、具有中國特徵的英語。按理説,“day day up”確實是典型的中式英語。讓孩子們學習這樣的英語,是否不妥?

楚天都市報記者查詢發現,這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公佈了6個候選口號,其中就有“day day up”。《紐約時報》報道湖南衛視的娛樂節目“天天向上”時,就使用了“day day up”。

在加拿大讀大一的華人學生吳雨桐介紹,她就經常聽見老外嘴裏蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語。大學生吳斯旻則認為,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現了中國文化的影響力。

中國地質大學英語教師姚夏晶認為,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,並無嚴格的“標準答案”,不必太拘泥于語法。                         

logo_fororder_教育logo

國際在線教育頻道

  • 68890812
  • 68891547
  • yangdongxia@cri.cn
中華人民共和國教育部_fororder_QQ截圖20200109113906教育部官網新華網教育新華網教育人民網教育人民網教育央視網央視網央廣網教育央廣網教育中國網教育中國網教育光明網教育_fororder_QQ截圖20190715162912光明網教育中國青年網教育中國青年網教育中國教育新聞網中國教育新聞網半月談_fororder_QQ截圖20200109112942半月談中國科技網_fororder_QQ截圖20190726164356中國科技網中工網教育_fororder_QQ截圖20190726164613中工網教育