李明蘭
2020-01-08 17:02:03 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제28과 열차이용

第二十八課  乘火車

Y:嗨,大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。

Y 안녕하십니까? <매일 중국어>프로 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。先復習一下上節課的內容吧!

R:안녕하십니까? 저는 김정민입니다. 먼저 지난 시간에 배운 내용을 복습해 보겠습니다.

Y: “請送我去中心醫院”。“Please send me to the center hospital”。

Y: “請送我去中心醫院”。“중심병원까지 부탁합니다. ”

R: 請送我去中心醫院。

R: 請送我去中心醫院。

Y: “中心醫院”, “center hospital”。

Y: “中心醫院”, “중심병원”을 말합니다.

R: 中心醫院。

R: 中心醫院。

Y: 知道怎麼走嗎?

Y: 知道怎麼走嗎?

R: “你知道怎麼走嗎”?“Do you know how to get there”?

R: “你知道怎麼走嗎”?“어떻게 가는지 아십니까”?

Y: “怎麼走”, “how to go”。

Y: “怎麼走”, “어떻게 가는가”하는 말입니다.

R: 怎麼走。

R: 怎麼走。

Y: 離這兒遠嗎?

Y: 離這兒遠嗎?

R: “離這兒遠嗎”?“Is it far from here”?

R: “離這兒遠嗎”?“여기서 거리가 멉니까”?

Y: 請您開慢點兒。

Y: 請您開慢點兒。

R: “請您開慢點兒”,“ Please go a little slower”。

R: “請您開慢點兒”,“ 조금 천천히 운전해주십시오.”

Y: “慢點兒”,“a little bit slower”。

Y: “慢點兒”,“좀 천천히”라는 의미입니다.  

R: 慢點兒。

R: 慢點兒。

Y: 就停在門口吧。

Y: 就停在門口吧。

R: “就停在門口吧”,“Stop in front of the gate”。

R: “就停在門口吧”,“입구에 세워주시기 바랍니다.”

Y: 讓我們一起聽上次的完整對話:

Y: 그럼 다시 한번 지난 시간에 배운 전반 대화내용을 들어보겠습니다.
 

完整對話:(전반 대화)

對話一:(대화 1)

A: 請送我去中心醫院。知道怎麼走嗎?

B: 當然了,我是老司機了。

A: 離這兒遠嗎?

B: 不是很遠。不堵車的話,半個小時就能到。

 

對話二:(대화 2)

A: 師傅,請您開慢點兒。

B: 太快了是吧,好的。

 

對話三:(대화 3)

A: 就停在門口吧。

B: 好。 (伴隨計程車出發票時説話錄音)

A: 我只有一百的。

B: 找您二十。
 

R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵”!

R: 그럼 복습은 여기서 마치고 “오늘의 키포인트”입니다.


今日關鍵:

오늘의 키포인트

有11號去上海的火車票嗎?

11일의 상해행 기차표가 있습니까?

 

到了給我們打電話。

도착한후 우리에게 전화를 해주세요.

一路平安。

평안하게 다녀가세요.

請問餐車在幾號車廂?

식당차는 몇번 차량입니까?


R: 據説上海是中國最大的城市,並且是中國的經濟中心,我真想去一趟上海。

R: 상해는 중국 최대의 도시이고 중국의 경제허브라고 들었습니다. 한번 상해를 가보고 싶습니다.

Y: 如果你想訂這個月11號去上海的火車票你可以説:有11號去上海的火車票嗎?

Y: 이달 11일의 상해행 기차표를 예약하려면 이렇게 말하면 됩니다: 有11號去上海的火車票嗎?

R: 有11號去上海的火車票嗎?(慢速)

R: 有11號去上海的火車票嗎?(천천히)

Y: “有”,“to have”。

Y: “有”는 “있다”는 의미입니다.  

R: 有。

R: 有。

Y: “11號”, “the 11th”。

Y: “11號”는 “11일”입니다.  

R: 11號。

R: 11號。

Y: “去”, “to go to”。

Y: “去”는 “간다”는 말입니다.

R: 去。

R: 去。

Y: 上海。

R: 上海。

Y: “的”,用在名詞的後面。

Y: “的”는 명사뒤에 옵니다.  

R: 的。

R: 的。

Y: “火車票”,“train ticket”。

Y: “火車票”는“기차표”입니다.  

R: 火車票。

R: 火車票。

Y: “嗎”,用在問句後面。

Y: “嗎”는 물음을 나타내는 말로 구절의 뒤에 옵니다.

R: 嗎。

R: 嗎。

Y: 有11號去上海的火車票嗎?

Y: 有11號去上海的火車票嗎?

R: “有11號去上海的火車票嗎”?“Do you have tickets for the 11th to Shanghai”?

R: “有11號去上海的火車票嗎”?

“11일의 상해행 기차표가 있습니까”?
 

對話一: (대화 1)

(女)A: 有11號去上海的火車票嗎?  11일의 상해행 기차표가 있습니까?

(男)B: 11號的票賣完了。11일의 기차표는 매진되었습니다.

(女)A: 那12號的呢? 그럼 12일의 기차표는 있어요?

(男)B:12號的還有。12일 기차표는 아직도 있습니다.


Y: 雷蒙德,我知道你的很多朋友都來北京看過你,當他們回國時你都會為他們送別對吧。

Y: 정민씨. 많은 친구들이 정민씨 보러 베이징에 다녀왔다는 걸 있는데요, 그들이 귀국할때 배웅했죠?

R: 沒錯。

R: 그렇습니다.

Y: 這時你應該這樣説: “到了給我們打電話”。

Y: 그때는 이렇게 말할수 있습니다: “到了給我們打電話”。

R: “到了給我們打電話”,這是什麼意思呢? 

R: “到了給我們打電話”,무슨 의미죠?

Y: 我解釋完你就明白了。“到了”,我們以前提過是,意思是 “after your arrival”

Y: 하나씩 설명드리면 잘 알거예요. “到了”는 과거에도 설명드렸지만  “도착하면”이라는 의미를 나타냅니다.  

R: 到了。

R: 到了。

Y: “給”,“to give”。

Y: “給”는“에게”의 의미입니다.  

R: 給。

R: 給。

Y: “我們”,“we”。

Y: “我們”는“우리”를 말합니다.  

R: 我們。

R: 我們。

Y:“打電話”, “to give a phone call”。

Y:“打電話”는 “전화를 주라”는 의미입니다.  

R: 打電話。

R: 打電話。

Y: “到了給我們打電話”。“Give us a call when you get there”.

Y: “到了給我們打電話”。“도착한후 우리에게 전화를 해주세요”.

R: 到了給我們打電話。

R: 到了給我們打電話。


對話二:(대화 2)

(男女)A: 到了給我們打電話。(도착한후 우리에게 전화를 해주세요.)

(女)B: 我會的。(그럴께요. )
 

Y: “到了”,“after your arrival”。

Y: “到了”는“도착한후”의 뜻을 나타냅니다.

R: 到了。

R: 到了。

 

Y: “給我們”,“to give us”。

Y: “給我們”는“우리에게”라는 말입니다.  

R: 給我們。

R: 給我們。

 

Y:“打電話”, “to give a phone call”。

Y:“打電話”는 “전화를 주라”는 의미입니다.  

R: 打電話。

R: 打電話。

Y: “到了給我們打電話”。“Give us a call when you get there.”

Y: “到了給我們打電話”。“도착한후 우리에게 전화를 주세요.”

R: 到了給我們打電話。

R: 到了給我們打電話。


對話二: (대화 2)

(男女)A: 到了給我們打電話。(도착한후 우리게에 전화를 해주세요.)

(女)B: 我會的。(그럴께요.)


R: 對了,"Bon Voyage" 用中文怎麼説? 

R: "평안하게 다녀가세요"를 중국어로 어떻게 말하죠?

Y: 一路平安。

Y: 一路平安。

R: 一路平安。

R: 一路平安。

Y: “一路”,“all the way”。

Y: “一路”는“여행길”을 말합니다.  

R: 一路。

R: 一路。

 

Y: “平安”,“peace”。

Y: “平安”는“평안”함을 말합니다.  

R: 平安。

R: 平安。

Y: 一路平安。

Y: 一路平安。

R: 一路平安。

R: 一路平安。

 

對話三:(대화 3)

(女)A: 火車就要開了。你們快下去吧。(기차가 곧 떠나요. 어서 내려가세요.)

(男女)B: 一路平安。(평안하게 다녀가세요.)

R: 對了,我有點餓了,看來我得學用中文説“can you tell me where the dining car”。

R: 그리고 배가 고파졌습니다. 중국어로“식당차는 몇번 차량입니까”를 어떻게 말하는지 배워야 되겠습니다.

 

Y: 你可以説:請問餐車在幾號車廂?

Y: 이렇게 말합니다:請問餐車在幾號車廂?

R: 請問餐車在幾號車廂?

R: 請問餐車在幾號車廂?

Y: “請問”,“please may I ask”。

Y: “請問”은 구절의 앞에 쓰이여 “묻고 싶습니다만”의 뜻을 나타냅니다.

R: 請問。

R: 請問。

Y: “餐車”,“dining car or diner”。

Y: “餐車”는“식당차”입니다.

R: 餐車。

R: 餐車。

Y: “在”,“at ”。

Y: “在”는“있다”는 의미입니다.

R: 在。

R: 在。

Y: “幾號”,直譯就是“ which number”。

Y: “幾號”는 직역할 경우“ 몇 번”을 말합니다.  

R: 幾號。

R: 幾號。

Y: “車廂”,“carriage” 。

Y: “車廂”은“량”을 말합니다.

R: 車廂。

R: 車廂。

Y: 請問餐車在幾號車廂?(慢速)

Y: 請問餐車在幾號車廂?(천천히)

R: “請問餐車在幾號車廂”,“Can you tell me where the dining car is”?

R: “請問餐車在幾號車廂”,“식당차는 몇번 차량입니까”?


對話四: (대화 4)

(女)A: 請問餐車在幾號車廂?(식당차는 몇번 차량입니까?)

(男) B: 八號車廂。(8번 차량입니다.)


Y: 以下是今天的全部對話:

Y: 이상은 오늘의  전부 대화내용이였습니다.

 

對話一:(대화 1)

(女)A: 有11號去上海的火車票嗎?  

(男)B: 11號的票賣完了。

(女)A: 那12號的呢?

(男)B:12號的還有。

 

對話二: (대화 2)

(男女)A: 到了給我們打電話。.

(女)B: 我會的。

 

對話三: (대화 3)

(女)A: 火車就要開了。你們快下去吧。

(男女)B: 一路平安。
 

對話四: (대화 4)

(女)A: 請問餐車在幾號車廂?

(男) B: 八號車廂。

  
R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。

R: 방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두들 알아들었으면 하는 바램입니다. 그럼 오늘의 “중국문화 이모저모”로 이어집니다.


中國文化點滴:(중국문화 이모저모)

在中國,無論是年節假日,還是平時,親戚朋友在一起聚會,總會去飯店聚餐。用餐形式是大家圍坐在圓桌旁,各種美味佳肴都放在桌子中間,大家可以各取所需。當然出於禮貌,主人經常會給客人夾菜。這種用餐形式和西方不同。西餐基本上是分餐制,而且上菜順序是先上湯,後上菜,而中餐則是先上菜,再上主食,最後上湯。

중국에서는 경축일이나 휴일, 평소에나 할것없이 친척이나 친구들이 모이면 흔히 레스토랑에 가서 회식합니다. 모두들 큰 원탁 모양의 식탁에 둘러앉아 여러 가지 맛있는 요리를 차려놓고 자신이 원하는대로 먹습니다. 그리고 주인이 예의있게 늘 손님에게 요리를 집어주기도 합니다. 이런 식사는 서양과 다릅니다. 양식은 1인분씩 오르고 또 먼저 국이 오르고 그 다음 메인코스인데 비해 중식은 먼저 요리가, 식사가 그 뒤에, 국이 마지막에 오릅니다.

Y: 好。今天我們的課就到此為止。下課之前給大家留一個小測驗:R: “有11號去上海的火車票嗎”?“Do you have tickets for the 11th to Shanghai”?

怎麼用中文説?

Y: 네. 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러 분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다. “11일의 상해행 기차표가 있습니까”?를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

 

공유하기:
뉴스 더보기 >
기타 플랫폼
CMG와 함께