李明蘭
2020-01-09 14:03:22 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제29과 비행기를 타다

第二十九課  乘飛機

Y:嗨,大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。

    안녕하세요? “매일중국어” 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。今天我們學什麼?

    안녕하십니까? 김정민입니다. 오늘 우리는 뭘 배우게 됩니까?

Y: 今天我們要學習與乘飛機有關的中文。

不過學習新課之前,我們先來復習一下上節課的內容。

    오늘 우리는 비행기를 타는 것과 관련된 중국어를 배우게 됩니다.

 새로운 과목을 배우기 전에 먼저 지난 과목의 내용을 복습하겠습니다.

 

R: 好的。“Do you have tickets for the 11th to Shanghai?”怎麼用中文説?

   그러죠. “11일의 상해행 기차표가 있습니까”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 有11號去上海的火車票嗎?

   有11號去上海的火車票嗎

R: 有11號去上海的火車票嗎?

有11號去上海的火車票嗎

Y: “火車票”, “train ticket”。 “火車票”는 “기차표”라는 뜻입니다.

R: 火車票。

火車票

Y: “有11號去上海的火車票嗎?”“Do you have tickets for the 11th to Shanghai?”

“有11號去上海的火車票嗎?” “11일의 상해행 기차표가 있습니까?”

R: 有11號去上海的火車票嗎?

有11號去上海的火車票嗎?

Y: “Give us a call when you get there”。 “到了給我們打電話”。

“도착한후 우리에게 전화를 해주세요”를 중국어로는“到了給我們打電話”라고 말합니다.

R: 到了給我們打電話。

到了給我們打電話

Y: “打電話”,“to give a phone call”。

“打電話”는 “전화를 해주세요”라는 뜻입니다.
R: 打電話。

“打電話” 。
Y: 還記得"Bon Voyage" 的中文意思嗎 ?

“평안하게 다녀가세요”를 중국어로 어떻게 말하는지 기억하고 계셔요?

R: 一路平安。

一路平安

Y: 對啦。是“一路平安”。

그래요. 중국어로 “一路平安”이라고 말합니다.

R: 最後一句:“Can you tell me where the dining car is?” 的中文是什麼?

  제일 마지막 구절입니다.  식당차는 몇번 차량입니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 請問餐車在幾號車廂?

請問餐車在幾號車廂?

R: 請問餐車在幾號車廂?

   請問餐車在幾號車廂?

Y: 讓我們聽上節課的完整對話:

   그럼 지난 과목의 전반 대화내용을 들어보도록 합시다.


完整對話:

전반 대화:

 

對話一(대화1)

(女)A: 有11號去上海的火車票嗎?

(여)A: 11일의 상해행 기차표가 있어요?

(男)B: 11號的票賣完了。

(남)B: 11일의 기차표는 매진되었습니다.

(女)A: 那12號的呢?

(여)A: 그럼 12일의 기차표는 있어요?

(男)B: 12號的還有。

(남)B: 12일의 기차표는 아직도 있습니다.

 

對話二(대화2)

(男女)A: 到了給我們打電話。

(남여)A: 도착한후 우리에게 전화를 해주세요.

(女)B: 我會的。

(여)B: 그럴께요.

 

對話三(대화3)

(女)A: 火車就要開了。你們快下去吧。

(여)A: 기차가 곧 떠나요. 어서 내려가세요.

(男女)B: 一路平安。

(남녀)B: 평안하게 다녀가세요.

 

對話四(대화4)

(女)A: 請問餐車在幾號車廂?

(여)A: 식당차는 몇번 차량입니까?

(男) B: 八號車廂。

(남)B: 8번 차량입니다.

 

R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵”!

먼저 여기까지 복습합시다. 그럼 계속하여 “오늘 키포인트” 입니다.

今日關鍵:

오늘의 키포인트

我想訂去西安的往返機票。

저는 서안행 왕복 항공권을 예약하려 합니다..

有打折的票嗎?

할인 항공권이 있습니까?

行李托運嗎?

수하물이 있습니까?

我想要一個靠窗的座位。

저는 창가의 좌석을 받으려고 합니다.

我找不到行李了。

저는 수화물을 찾지 못했습니다.
 

Y: 上次課我們講到了要想訂去上海的機票你可以説:有11號去上海的飛機票嗎?

지난 과목에서 우리는 상해행 항공권을 예약할때 중국어로有11號去上海的飛機票嗎?라고 말한다는 것을 배웠습니다.

R: “有11號去上海的飛機票嗎?” ,“Do you have air tickets for the 11th to Shanghai?” 下次我打算去另一個有名的城市西安,“I’d like to book round trip tickets to Xi'an”怎麼説? 

“有11號去上海的飛機票嗎?” “11일의 상해행 항권권이 있습니까?” 다음 번에 저는 다른 유명한 도시 서안으로 가고자 합니다. “저는 서안행 왕복 항권을 예약하려 합니다.”라는 말을 중국어로 어떻게 표현하지요?

Y: 你可以説:我想訂去西安的往返機票。

중국어로 이렇게 말할수 있습니다.  “我想訂去西安的往返機票。”

R: 我想訂去西安的往返機票。

我想訂去西安的往返機票。

Y: “我想”,“I want to”。

“我想”, “저는 ...하고자 합니다.”

R: 我想。

我想
Y: “訂”,“to order”。

“訂”은 “예약”한다는 뜻입니다.
R: 訂。


Y: 訂,“to go to”。

“왕복”을 예약합니다.
R: 去。

“去”는 “간다”는 뜻입니다.

Y: “西安”,中國歷史上最有名的城市之一, 也是中國“四大古都”之一

   “西安”은 중국 사상 제일 유명한 도시의 하나이자 중국 “4대 옛도시”의 하나이기도 합니다.

R: 西安。

西安.
Y: “的”,沒有什麼特殊的意思。

“的”는 속격토 “의”라는 뜻입니다.
R: 的。

的.
Y: “往返”,“travel to and fro”。

“往返”은 “왕복”이라는 뜻입니다.
R: 往返。

往返.
Y: “機票”,“air ticket”。

“機票”는 “항공권”을 뜻합니다.
R: 機票。’

機票.

Y: 我想訂去西安的往返機票。

我想訂去西安的往返機票。

R: “我想訂去西安的往返機票”,“I’d  like to book round trip tickets to Xi'an.”

  “我想訂去西安的往返機票。” “저는 서안행 왕복 항공권을 예약하려 합니다.”
 

對話一(대화1)

A:我想訂去西安的往返票。

  저는 서안행 왕복 티켓을 예약하려 합니다.

B: 您想訂哪天的?

  어느날의 티켓을 예약하시렵니까?

A:14號的。

  14일의 티켓입니다.


R: 你能教我如何詢問打折機票的中文嗎?  

   당신은 저에게 중국어로 할인 항공권을 묻는 것을 가르쳐 주실수 있겠습니까?

Y: 你可以説:有打折的票嗎?

당신은 중국어로 이렇게 말할수 있습니다. 有打折的票嗎?

R: 有打折的票嗎?

有打折的票嗎

Y: “有”,“to have”。

“有”, “있습니다.”
R: 有。

有.

Y: “打折”, “to give a discount”。

“打折”는 “할인”이라는 뜻입니다.

R: “打折”。

“打折”.

Y: 的。

“的”는 속격토 “의”라는 뜻입니다.

R: 的。

“的”.

Y: “票”,“ticket”。

“票”는 “티켓”을 말합니다.

R: 票。

“票”.

Y: “嗎”通常用在句尾。

“嗎”는 통상 말구절의 마지막에 쓰입니다.

R: 嗎。

“嗎”.

Y: “有打折的票嗎?”“Do you have discount tickets?”

“有打折的票嗎?” “할인 항공권이 있습니까?”

R: 有打折的票嗎?

 “有打折的票嗎?”


對話二(대화2)

A: 有打折的票嗎?

   할인 티켓이 있습니까?

B: 有。可以打八折。

   있습니다. 20%를 할인해드릴수 있습니다.


R: 幾天前,我訂票的時候,他們好像問我“行李托運嗎?”,因為我聽見了“行李”

  며칠전 제가 티켓을 예약하는데요, 그들은 저에게 “수화물을 탁송하시렵니까?”라고 묻는 것 같았습니다. 제가 “수화물”이라는 단어를 들었기 때문이죠.

 

Y: 噢,大概他們問的是: “行李托運嗎?”

그래요, 대개 이렇게 물었을 것입니다. “行李托運嗎?”

R: 行李托運嗎?수화물을 탁송하시렵니까?

Y: “行李”,“luggage”。

 “行李”는 “수화물”입니다.

R: 行李。

“行李”.
Y: “托運”, “consign for shipment”。

“托運”은 “탁송”이라는 뜻입니다.
R: 托運。

“托運”.

Y: “嗎”是疑問詞,提示這是個問句。

“嗎”는 어미에 붙는 말로 의문구를 나타냅니다.

R: 嗎。

“嗎”.

Y: “行李托運嗎?”“Do you have any luggage to check in?”

“行李托運嗎?””수화물을 탁송하시렵니까?

R: 行李托運嗎?

“行李托運嗎?”.

對話三(대화3)

A:行李托運嗎?

  수화물을 탁송하시렵니까?

B:不用托運。

  탁송할 필요가 없습니다.
 

Y: 我想要一個靠窗的座位。

R: 我想要一個靠窗的座位。

Y: “我想要”,“I want to have”。

   “我想要”, “저는 (무엇을) 받고자 합니다.”라는 뜻입니다.

R: 我想要。

“我想要”

Y: “一個”,“one”。

“一個”는 “하나”라는 뜻입니다.
R: 一個。

“一個”.
Y: “靠窗的”,“next to the window”.

“靠窗的”는 “창가의 것”이라는 뜻입니다.

R: “靠窗的”

“靠窗的”

Y: “座位”,“seat”。

““座位”는 “좌석”입니다.

R: 座位。

“座位”.

Y: “我想要一個靠窗的座位”。“I want to have a window seat, please”。

“我想要一個靠窗的座位”。 “저는 창가의 좌석을 받으려고 합니다.”

R: 我想要一個靠窗的座位。

“我想要一個靠窗的座位”。

Y: 嘿,你注意到句子的結構了嗎?這是有規律的,“我”是句子的主語“想要”, “want to have”。

잠깐요, 구절의 구조에 주의를 돌리셨어요? “我”는 구절에서 주어로서“想要”, 다시 말해서 “(무엇을) 받으려고 합니다.”라는 뜻을 나타냅니다.

R: 明白了。“我想要”後面加名詞是“what ever I want to ask for”的意思對嗎?

알겠습니다. “我想要”의 뒤에 명사를 더하면 “저는 (무엇을) 받고자 합니다"라는 뜻이 되겠지요. 맞습니까?

 

Y: 對沒錯。

그래요. 맞아요.

R: 比如我説:“我想要個蘋果”,意思是“I want to have an apple”。

일례로 제가 중국어로“我想要個蘋果”라고 한다면 “저는 사과를 받고자 합니다.”라는 뜻이 되겠습니다.

Y: 對。我想給你一個,但我只剩一個了。

그래요. 저는 당신에게 한알 드리고 싶은데요, 그런데 한알밖에 남지 않았네요.

R: 我想要個蘋果!

我想要個蘋果!

Y: 安靜些,下次我會給你帶一個的。 現在我們來聽一遍對話。

조용하세요. 다음번에 한알 갖다 드릴께요. 그럼 대화를 한번 더 들어보도록 합시다.

對話四(대화4)

A: 我想要一個靠窗的座位。.

   저는 창가의 좌석을 받고자 합니다.

B:可以。

  그러세요.

R: 呀,我找不到行李了。

   참, 수화물을 찾을수 없어요.

Y: 真的? 快去問問機場的工作人員,告訴他們: 我找不到行李了。

그래요? 어서 공항 직원에게 물어보세요. 그들에게 이렇게 말하세요. 我找不到行李了。

R: 我找不到行李了。

我找不到行李了。

Y: “我”,“I”。

“我”는 “나”라는 뜻입니다.
R: 我。

“我”.
Y: “找不到”,“can’t find”。

“找不到”는 “찾을수 없다”라는 뜻입니다.

R: 找不到。

“找不到”.

Y: “行李”,“luggage”。

“行李”는 “수화물”을 말합니다.

R: 行李。

“行李”.

Y: “了”,通常放在句尾,表示有新的情況要發生了。在這句話裏是説你現在找不到你的行李了

“了”는 통상 말구절의 뒤에 놓는데요, 새로운 상황이 발생한다는 것을 나타냅니다. 이 구절에서는 당신이 지금 수화물을 찾지 못했다는 것을 말합니다.

R: 了。

“了”.

對話五(대화5)

A: 我找不到行李了。

   수화물을 찾을수 없어요.

B: 您不要著急。我來幫您。

  조급해 하지 마세요. 제가 도와드리겠습니다.


Y: 下面來聽一下今天的完整對話:

그럼 아래에 오늘 과목의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.
 

完整對話:

전반 대화:

 

對話一(대화1)

A: 我想訂去西安的往返票。

B: 您想訂哪天的?

A:14號的。

 

對話二(대화2)

A: 有打折的票嗎?

B: 有。可以打八折。

 

對話三(대화3)

A:行李托運嗎?

B:不用托運。

 

對話四(대화4)

A: 我想要一個靠窗的座位。

B:可以。

 

對話五(대화5)

A: 我找不到行李了。

B:您不要著急。我來幫您。

 

R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。

  방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두들 알아들었면 하는 바랩입니다. 그럼 계속해 오늘의  “중국문화의  이모저모” 로 안내합니다.


中國文化點滴:

중국문화의 이모저모

 

中國人打電話的時候習慣先説“喂”。這裡“喂”是一個感嘆詞,相當於英語的“Hello”。比如説“喂,請問是哪位?”或者説“請問你找誰?”而英語中打電話與平時用語差別很大。西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:“Hello,this is John speaking.” 或“Hello,52164768,this is Jim.”

중국사람들은 전화를 할때 습관적으로 ““喂””라고 말합니다. “喂”는 감탄사인데, 한국말의 “여보세요”에 상당합니다. 일례로“喂,請問是哪位?”혹은 “請問你找誰?”에서 그러합니다. 한국말로 전화를 할때와 비해 차이가 아주 심합니다. 한국사람들은 전화를 받으면 먼저 인사말을 하고 다음으로 자기의 전화번호나 근무처의 이름을 알려드립니다. 일례로 “안녕하세요, 모모회사입니다.”, “안녕하세요? 123456번입니다.”라고 말합니다.

 

而且,有意思的是,中國人在説阿拉伯數字“1”的時候,會説成“幺”。這是中國軍隊常用的數字發音方法,彙報含有數字的信息時常常使用。主要目的是防止由於發音接近導致的理解錯誤。

그리고 재미나는 것은 중국사람들이 아랍수자 “1”을 말할때 흔히“幺”라고 말하는 경우입니다. 이건 중국군이 늘 쓰는 숫자발음 방법인데요, 숫자를 포함한 정보를 보고할때 자주 사용합니다. 그 목적은 주요하게 근접한 발음때문에 그릇된 이해를 유발하는 것을 방지하기 위해서라고 합니다.

Y: 好。今天我們的課就到此為止。下課之前給大家留一個小測驗:“I'd like to book round trip tickets to Xi'an.”用漢語怎麼説?

그럼 오늘 프로그램을 마치기 전에  오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 서안행 왕복 항공권을 예약하고자 합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:
기타 플랫폼
CMG와 함께