李明蘭
2020-01-16 15:04:07 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제32과 여행사에서

第三十二課   在旅行社

Y:嗨,大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。

안녕하십니까? “매일 중국어” 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하세요. 김정민입니다.

Y: 上次我們主要討論了漢語的特點。我們先來簡單的復習一下。首先,中文拼音有幾個聲調?

지난 시간에 우리는 중국어의 특점에 대해 토론했었습니다. 먼저 지난 시간 배운 내용을 간단히 복습해보도록 하겠습니다. 중국어의 병음에는 몇개 성조가 있을까요?

R:  四個。如:ma1(媽),ma2(麻),ma3(馬),ma4(罵)。

네가지 성조가 있습니다. 예를 들면ma1(媽), ma2(麻), ma3(馬), ma4(罵)。

Y: 再比如:雞(ji1,) 級(ji2), 幾(ji3), 寄(ji4)。請跟我念。

다른 실례를 든다면 雞(ji1,) 級(ji2), 幾(ji3), 寄(ji4) 입니다. 따라 읽어 주세요.

R: 雞、級、幾、寄。

雞、級、幾、寄。

Y: 好。

좋습니다.

R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵”!

그럼 여기까지 복습하고 이번에는 “오늘의 키포인트”입니다.
 

今日關鍵:

오늘의 키포인트

有沒有去雲南的路線? 운남으로 가는 코스가 있습니까?

你們一定不會失望的。 당신들을 꼭 실망시키지  않을 것입니다.

我希望日程不要太緊。저는 일정이 나무나 빡빡하지 않길 바랍니다.

我想多去些地方。 저는 좀 더 많은 곳을 다녀오고 싶습니다.

哪兒賣紀念品?  어디서 기념품을 팝니까?


R: 亞婕,下一個法定節假日又快到了,到時候,我打算去旅行,能不能給我些建議呢?

명란씨, 다음번 법정 휴일이 다가오네요. 그때가서 여행을 다녀올까 하는데 어디가 좋을까요?

Y: 那我會説雲南是一個值得參觀的地方,它的省會昆明被稱做“春城”,因為那裏一年四季都綠樹長青。

저는 운남을 추천하고 싶습니다. 운남성 소재지 곤명은 “봄의 도시”로 불리웁니다. 그곳은 1년 사계절이 모두 봄처럼 따뜻하니까요.

R: 好,那我就去那吧。我想問旅行社“do you have a tour to Yunnan?”中文應該怎麼説?

좋습니다. 그럼 운남으로 가죠. 관련 사항을 여행사측에 묻고 싶은데요. 중국어로 어떻게 표현하면 될까요?

Y: 你可以這麼問:“有沒有去雲南的路線?”

이렇게 물으시면 됩니다. “有沒有去雲南的路線?”

R: 有沒有去雲南的路線?

有沒有去雲南的路線?

Y: “有”,“to have”。

“有”,”있다”

R: 有。

Y: “沒有”,“not to have”。

“沒有”,”없다.”

R: 沒有。

沒有

Y: “去”,“to go” 。

“去”,”가다”

R: 去。

Y: “雲南”, 中國西南部的一個省。

“雲南”,중국 서남부의 한개 성입니다.

R: 雲南。

雲南

Y: “路線”,“route”。

“路線”,”로선, 코스”

R: 路線。

路線

Y: 有沒有去雲南的路線?

有沒有去雲南的路線?

R: “有沒有去雲南的路線?” ,“Do you have a tour to Yunnan?”

"有沒有去雲南的路線?””운남으로 가는 코스가 있습니까?”


對話一:

A(男): 你好。有沒有去雲南的路線?

B(女): 有。五月一號出發,七號返回北京。

 

Y: 你注意到了沒有?在我們剛剛聽到的對話中“五月一號” 就是May 1st 。我覺得有必要強調一下,漢語中 “一月” “二月” 等月份的表示方法是這樣的:從1到12中選一個數字,再在數字後面加上中國漢字“月”就是“month”的意思。

방금 들으신 대화내용중에서“五月一號” 즉 “5월 1일”이라는 부분이 있습니다. 중국어에서 “1월”, “2월”등 달을 표시하는 방법은 다음과 같습니다. 1부터 12사이에서 숫자 하나를 선택해 그 뒤에 중국어 한자“月” 즉 “월”을 부칩니다.

R: 我明白了。那麼“January”是“一月” ;“February”是“二月” ;“March”是“三月” ;“April”是“四月”,以此類推。

알겠습니다. 그렇다면 “1월”은“一月”, “2월”은“二月”, “3월”은“三月”, “4월”은“四月”,이렇게 내려가겠지요.

Y: 沒錯。有時旅行社的工作人員會這樣勸你:你們一定不會失望的。

그렇습니다. 여행사측의 인원들은 이렇게 말하군 하지요. 你們一定不會失望的。

R: 它的意思是?

무슨 뜻이예요?

Y: 意思是“you won't be disappointed.”。“你們”,“you”。

“당신들을 꼭 실망시키지 않을 것입니다.” 라는 뜻입니다. “你們”,”당신들”

R: 你們。

你們

Y: “一定”,“certainly” 。

“一定”,”꼭”

R: 一定。

一定

Y: “不會”,“will not” 。 

“不會”,”...지 않다.”

R: 不會。

不會

Y: “失望”,“be disappointed” 。 

“失望”,”실망”

R: 失望。

失望

Y: 你們一定不會失望的。

你們一定不會失望的。

R: “你們一定不會失望的”, “You won’t be disappointed” 。

你們一定不會失望的”당신들을 꼭 실망시키지 않을 것입니다.”
 

對話二:

A(男): 那個地方風景好嗎?

B(女): 放心吧。你們一定不會失望的。


R: 他們告訴我那裏的風景很棒,但是我希望日程不要太緊。

그들은 저에게 그곳 경치가 매우 아름답다고 말하지만 저는 일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.

Y: 那你可以這樣告訴他們:我希望日程不要太緊。

그럼 이렇게 말할수 있습니다. 我希望日程不要太緊。

R: 我希望日程不要太緊。

我希望日程不要太緊。

Y: “我”,“I” 。

“我”,”나, 저”

R: 我。

Y: “希望”,“wish” 。

“希望”,”희망”

R: 希望。

希望

Y: “日程”,“schedule” 。

“日程”,”일정”

R: 日程。

日程

Y: “不要”,“don’t” 。

“不要””않다.”

R: 不要。

不要

Y: “太”,“too” 。

“太”,”너무”

R: 太。

Y: “緊”,原義是指 “tight” 。

“緊”,원 뜻은 “팽팽하다. 빡빡하다”입니다.

R: 緊。

Y: 我希望日程不要太緊。

我希望日程不要太緊。

R: “我希望日程不要太緊。”, “I don’t want a busy schedule.”

我希望日程不要太緊。”저는 일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.”
 

對話三:

A(男): 我希望日程不要太緊。

B(女): 當然,旅遊是為了放鬆和休息。


R: 亞婕,我想多參觀些中國的名勝古跡,可是我不會用中文向旅行社表達。

명난씨, 저는 중국 명소들을 좀더 많이 참관하고 싶은데요. 중국어로 여행사에 어떻게 표달하면 될까요?

Y: 你可以説:“我想多去些地方。”

이렇게 말하면 됩니다. “我想多去些地方。”

R: 我想多去些地方。

我想多去些地方。

Y: “我” (wo3), “I”。

“我”(wo3),”나, 저”

R: 我。

Y: “想”,“want to”。

“想”,”생각하다”

R: 想。

Y: “多”,“more or many”。

“多”,”많다”

R: 多。

Y: “去” ,“to go to”這裡是“to visit”的意思。

“去””가다”

R: 去。

Y: “些”,“a little bit”。

“些”,”조금. 일부”

R: 些。

Y: “地方”,“place”。

“地方”,”곳”

R: 地方。

地方

Y: “我想多去些地方。” “I’d like to visit more places.”

“我想多去些地方。””저는 좀 더 많은 곳을 가 보고 싶습니다.”

R: 我想多去些地方。

我想多去些地方



對話四:

A(女): 我想多去些地方。

B(男): 沒問題,我幫你安排。
 

R: 亞婕,我想在參觀的時候買一些紀念品,一般上哪兒買呢?當然我想先知道 “souvenirs”的中文怎麼説?

명란씨, 참관할때 일부 기념품도 사고 싶은데요. 보통 어디서 팝니까? “기념품”을 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 是“紀念品”。

“紀念品”입니다.

R: 紀念品。

紀念品

Y: 那你可以問“哪兒賣紀念品?”

이렇게 물어볼수 있습니다. “哪兒賣紀念品?”

R: “哪兒賣紀念品?”我知道“哪兒”是“where”的意思。

“哪兒賣紀念品?”에서“哪兒”는 “어디”라는 뜻이지요?

Y: 對。你知道“賣”是“to sell”的意思。

맞습니다.“賣”는 “팔다”라는 뜻입니다.

R: 對。“賣”,“to sell”,四聲。“買”,三聲,意思是“to buy”。

“賣”,팔다. 4성입니다. “買”는 사다. 3성입니다.

Y: “紀念品”,“souvenirs”。

“紀念品”,”기념품”입니다.

R: 紀念品。

紀念品

Y: 哪兒賣紀念品?

哪兒賣紀念品?

R: “哪兒賣紀念品?” “Where can I buy souvenirs?”

“哪兒賣紀念品?” “어디서 기념품을 팝니까?”
 

對話五:

A(女): 哪兒賣紀念品?

B(男): 一直往前走就能看到了。

                                                     
Y: 現在我們來復習一下剛才講過的重點句型,怎麼樣?

방금 배운 중점 구절들을 다시 한번 복습해 볼까요?

R: 好的。

좋습니다.

Y: 有沒有去雲南的路線?

有沒有去雲南的路線?

R: “有沒有去雲南的路線?” “Do you have a tour to Yunnan?”

“有沒有去雲南的路線?” “운남으로 가는 코스가 있습니까?”

Y: “路線”, “route” 。

“路線””로선, 코스”

R: 路線。那“you won't be disappointed.” 的中文意思是什麼?

路線, 그렇다면 “당신들을 꼭 실망시키지 않을 것입니다.”는 중국어로 무슨 뜻입니까?

Y: 你們一定不會失望的。

你們一定不會失望的。

R: 你們一定不會失望的。

你們一定不會失望的。

Y: “不會失望”, “won’t be disappointed” 。

“不會失望””실망하지 않다”

R: 不會失望。

不會失望

Y: 我希望日程不要太緊。

我希望日程不要太緊。

R: “我希望日程不要太緊。” “I don’t want to have a busy schedule” 。

“我希望日程不要太緊。” “일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.”

Y: “日程”,“schedule”。

“日程”,”일정”

R: 日程。

日程

Y: “我想多去些地方。”“I’d like to visit more places” 。

“我想多去些地方。””저는 좀 더 많은 곳을 다녀오고 싶습니다.”

R: 我想多去些地方。

我想多去些地方。

Y: 最後一句:“哪兒賣紀念品?”

마지막 구절입니다. “哪兒賣紀念品?”

R: “哪兒賣紀念品?” “Where can I buy souvenirs?”

“哪兒賣紀念品?”“어디서 기념품을 팝니까?”

Y: 現在讓我們聽一遍今天的完整對話。

오늘의 전반 대화내용을 다시 한번 들어보겠습니다.


完整對話:
 

對話一:

A(男): 你好。有沒有去雲南的路線?

B(女): 有。五月一號出發,七號返回北京。

 

對話二:

A(男): 那個地方風景好嗎?

B(女): 放心吧。你們一定不會失望的。

 

對話三:

A(男): 我希望日程不要太緊。

B(女): 當然,旅遊是為了放鬆和休息。

 

對話四:

A(女): 我想多去些地方。

B(男): 沒問題,我幫你安排。


對話五:

A(女): 哪兒賣紀念品?

B(男): 一直往前走就能看到了。

 

R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。

방금 오늘 배운 전반 대화 내용을 보내드렸습니다. 모두들 알아들으셨으면 하는 바램입니다. 계속해 오늘의 “중국 문화의 이모저모”입니다.
 

中國文化點滴:吉祥鳥
중국문화의 이모저모: 길상스런 새

中國有種吉祥鳥,叫喜鵲。春天來臨的時候,它就會站在枝頭上鳴叫。中國人認為它的叫聲不僅美妙動聽,還能告知聽到者“有客人要來和喜事降臨”。因此,聽到喜鵲聲,人們就很高興地説:“喜鵲報喜”,

在民間傳説中,有一個動人的神話故事與喜鵲有關。每年農曆7月7日,是讓牛郎與天上的妻子織女相會的日子。為幫助牛郎跨越天河見到愛妻,千萬隻喜鵲一起搭成通天橋,中國人稱之為“鵲橋”。如今婚姻介紹所、介紹男女相識的電視節目和活動等,經常會使用“鵲橋”這個名字。

중국에는 길상스런 새가 있는데 바로 까치입니다. 봄이 오면 그들은 나무가지에 서서 소리를 내군 합니다. 중국인들은 까치의 소리가 아름답고 또 까치가 “집에 손님이 온다. 좋은 일이 차려진다”는 등 즐거운 소식을 전하는 것으로 간주합니다. 때문에 까치 소리를 들으면 사람들은 기뻐하며 “까치가 좋은 소식을 전해준다”라고 말하군 합니다.

민간전설중에도 사람들을 감동케 하는 까치와 관련 되는 신화이야기가 있습니다. 해마다 음력으로 7월 7일은 견우와 하늘의 안해인 직녀가 만나는 날입니다. 견우가 천하를 가로넘아 사랑하는 안해와 만날수 있게 하기 위해 천만마리의 까치가 모여 하늘로 통하는 다리를 놓는다는 설이 있습니다. 중국인들은 이를 “까치다리”라고 하는데요. 오늘날 혼인 소개소, 남여 미팅 텔레비죤 프로그램과 행사 등에서도 자주 “까치다리”라는 명칭을 사용하군 합니다.

Y: 好。今天我們的課就到此為止。下課之前給大家留一個小測驗:“where can I buy souvenirs?”用漢語怎麼説?

녜. 오늘 프로그램을 마치기 전에 오늘의 테스트 문제를 내드리겠습니다.  “어디서 기념품을 팝니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

 

공유하기:
뉴스 더보기 >
기타 플랫폼
CMG와 함께