李明蘭
2020-01-17 10:07:19 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제33과 우체국에서

第三十三課   在郵局

Y:嗨,大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。

   안녕하십니까? <매일 중국어> 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。在上節課中,亞婕教了我們一些漢語,我們在去旅行社詢問時能派上用場。

안녕하십니까? 김정민입니다. 지난 시간에 명란씨가 가르쳐준 중국어는 우리가 여행사에 상품을 문의할 때 매우 유익하게 쓸 수 있는 용어들이였습니다.

Y:  很高興聽到你這麼說。我們來復習一下上節課的內容吧,鞏固一下學習成果。“有沒有去雲南的路線?” 

그렇게 말씀하시니 진짜 기뿐이 좋아집니다. 새로운 내용을 배우기 전에 먼저 지난 시간에 배운 주요  내용을 돌이켜 보도록 하겠습니다. 

“有沒有去雲南的路線?”

R: “有沒有去雲南的路線?” “Do you have a tour to Yunnan?”

   “有沒有去雲南的路線?” “운남으로  가는 코스가  있습니까?”

Y: “路線” ,“route”。

“路線”, “로선,코스”.

R: 路線。 那“you won't be disappointed.”的中文意思是什麼?

路線。이어서“당신들을 꼭 실망시키지 않을 것입니다.”라는 말을 중국어로 어떻게 표현합니까?

Y: 你們一定不會失望的。

你們一定不會失望的。

R: 你們一定不會失望的。

你們一定不會失望的。

Y: “不會失望”,“won’t be disappointed.”

“不會失望”, “실망하지 않다.”

R: 不會失望。

不會失望。

Y: “我希望日程不要太緊。”“I don’t want to have a busy schedule.”

“我希望日程不要太緊。” “일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.”

R: 我希望日程不要太緊。

我希望日程不要太緊。

Y: “日程” ,“schedule” 。

“日程” , “일정”.

R: 日程。

日程。

Y: “我想多去些地方。”“I’d like to visit more places.”

“我想多去些地方。” “저는 좀 더 많은 곳에 가보고 싶습니다.”

R: 我想多去些地方。

我想多去些地方。

Y: 最後一句:“哪兒賣紀念品?”

마지막 구절입니다: “哪兒賣紀念品?”

R: “哪兒賣紀念品?” “Where can I buy souvenirs?”

“哪兒賣紀念品?” “어디서 기념품을 팝니까?”

Y: “紀念品”,“souvenirs”。

“紀念品”, “기념품”.

R: 紀念品。

紀念品。

Y: 讓我們一起聽一遍上次的完整對話:

   지난 시간에 배웠던 전반 대화를 다시 한번 들어봅시다.


完整對話:

전반 대화:

 

對話一:

대화1:

A(남): 你好。有沒有去雲南的路線?

안녕하십니까, 운남으로 가는 코스가 있습니까?

B(여): 有。五月一號出發,七號返回北京。

있습니다. 5월1일 출발해서 7일 베이징에 돌아옵니다.

 

對話二:

대화2:

A(남): 那個地方風景好嗎?

그 곳 경치는 아름답습니까?

B(여): 放心吧。你們一定不會失望的。

걱정하지 마십시오. 당신들을 꼭  실망시키지 않을 것입니다.

 

對話三:

대화3:

A(남): 我希望日程不要太緊。

일정이 너무 빡빡하지 않길 바랍니다.

B(여): 當然,旅遊是為了放鬆和休息。

그럼요, 여행이라면 긴장에서 벗어나 휴식을 즐겨야죠.

 

對話四:

대화4:

A(여): 我想多去些地方。

 저는 좀 더 많은 곳을 가보고 싶습니다.

B(남): 沒問題,我幫你安排。

 문제 없습니다. 제가 안배해 드리겠습니다.

 

對話五:

대화5:

A(여): 哪兒賣紀念品?

 기념품은 어디서 팝니까?

B(남): 一直往前走就能看到了。

 쭉 앞으로 걸어가면 바로 보입니다.  

 

R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵!”

먼저 여기까지 복습해 봤습니다. 이어서 “오늘의 키포인트”입니다.
 

今日關鍵:

오늘의 키포인트:

請問,郵局在哪?

잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?

我要寄包裹。

소포를 부치려고 합니다.

多長時間能到?

도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?

我要取包裹。

소포를 찾으려고 합니다.

我要買幾張明信片寄給朋友。

엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.


R: 如今,包括我和亞婕在內的很多人都用電子郵件了。但有時,我們仍然需要去郵局,不是寄信,是去辦理別的業務。

   요즘, 저나 명란씨를 포함한 많은 사람들은 모두 이메일을 사용하고 있습니다. 그래도 가끔씩 여전히 우체국을 찾게됩니다. 편지를 보내기 위해서가 아니라 다른 업무를 취급하기 위해서 입니다.   

Y: 沒錯,這也是我們這節課要學的內容。那你為什麼要去郵局呢?

   그래요, 이는 이번 시간에 우리가 공부하게 될 내용이기도 합니다. 그런데 명란씨는 왜 우체국을 찾는 거죠?

R: 有時我去匯現金,或者去取包裹。我要在路上迷路,找不到郵局的話,怎樣跟路人詢問呢?

   어떤 때는 송금 때문에 찾고 어떤 때는 소포를 찾기 위해섭니다.  거리에서 길을 잃어 우체국을 못찾게 되였을 경우 행인들에게 어떻게 물어보면 되죠?

Y: 先來教你說”post office”, 郵局。

       먼저 “우체국”부터 가르쳐 드릴게요, 郵局。

R: 郵局。

   郵局。

Y: “郵”,“post” 。

   “郵”는 “우편”.

R: 郵。

   郵。

Y: “局”,“a subdivision of a governmental department.”

   “局”은 “어떤 기관이나 조직 체계에서 업무에 따라 나눈 부서의 한 가지.”

R: 局。

   局。

Y: 郵局。

    郵局。

R: 郵局。如果我想去郵局我可以說“郵局在哪?”

    郵局。우체국에 가고 싶다 그러면“郵局在哪?”이렇게 물어보면 되는 거죠?

Y: 沒錯,郵局在哪?

   그렇죠, 郵局在哪?

R: “在哪”,“at where.”

   “在哪”, “어디 있습니까?”

Y: “post office”就是“郵局”。“where is the post office?”就是“郵局在哪?”

   “우체국”은“郵局”。 “우체국이 어디 있습니까?”는“郵局在哪?”

R: 沒錯,郵局在哪?

그러네요, 郵局在哪?

Y: 為了聽起來有禮貌,你可以先說“請問”就是“please may I ask, first.”的意思。

예의 있는 느낌을 주기 위해 앞에“請問”을 부쳐 주는데 “잠깐 여쭤보겠습니다”라는 뜻입니다.

R: 請問。

    請問。

Y: 請問,郵局在哪?

請問,郵局在哪?

R: “請問,郵局在哪?” “Please may I ask, where is the post office? ”

“請問,郵局在哪?” “잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?”


對話一:

대화1:

A: 請問,郵局在哪?

   잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?

B: 就在前面拐角處。

   바로 앞쪽 모퉁이 쪽에 있습니다.


R: 現在要是我想寄包裹呢?

   지금 제가 소포를 부쳐 보내기 싶다면 어떻게 말해야 합니까?

Y: 那你可以說:“我要寄包裹。” 

   이렇게 말해보세요: “我要寄包裹。” 

 

R: 我要寄包裹。

   我要寄包裹。

Y: “我”,“I”。  

   “我”는 “저”.

R: 我。

   我。

Y: “要”,“want to”。

   “要”, “...려고 합니다.”

R: 要。

   要。

Y: “寄”,“mail”。

   “寄”, “부치다”.

R: 寄。

   寄。

Y: 對。“Package” 中文是“包裹” 。

   네,  “소포”의 중국어는“包裹” 。

R: 包裹。

   包裹。

Y: 我要寄包裹。

   我要寄包裹。

R: “我要寄包裹。”“I want to send a package.”

“我要寄包裹。” “소포를 부치려고 합니다.”
 

對話二:

대화2:

A: 我要寄包裹。

   소포를 부치려고 합니다.

B: 寄到哪?

   어디로 부치겠습니까?

A: 寄到香港。

   홍콩으로 부치겠습니다.


R: 中文怎麼說:“How long will it take to arrive?”

   “도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까? ”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 你可以問他們:“多長時間能到?”

   우체국 직원들한테 이렇게 물어보면 됩니다: “多長時間能到?”

R: 多長時間能到?

   多長時間能到?

Y: “多長時間”,“how long”。

   “多長時間”, “시간이 얼마나 걸려서”.

R: 多長時間。

   多長時間。

Y: “能”,“could”。

   “能”, “...하다”

R: 能。

   能。

Y: “到”,“arrive”。

   “到”, “도착”.

R: 到。

   到。

Y: 多長時間能到?

   多長時間能到?

R: “多長時間能到?”“How long will it take to arrive? ”

    “多長時間能到?” “도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?”
 

對話三:

대화3:

A(여): 我要寄包裹去香港。多長時間能到?

 홍콩으로 소포를 부치겠습니다. 도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?

B(남): 最少兩個星期。

  최소 2주는 걸립니다.

R: 你知道嗎?有人給我寄了包裹,我現在必須去取。

   모르시죠? 누군가 저한테 소포를 보내왔는데 지금 바로 찾으러 가야 합니다.

Y: 好的,那你可以告訴他們:“我要取包裹。” 

   알겠습니다. 우체국 직원들한테 이렇게 말해보세요: “我要取包裹。” 

R: 我要取包裹。

   我要取包裹。

Y: “我要”,“I’d like to do something. ”

   “我要”, “저는......려고 합니다.”

R: 我要。

   我要。

Y: “取”,“take” 。

   “取”, “찾다”.

R: 取。“package ”是“包裹”的意思吧?

   取。 “소포”는“包裹” 맞죠?

Y: 是。“我要取包裹。” 

   네. “我要取包裹。” 

R: “我要取包裹。”“I’d like to pick up a package.”

“我要取包裹。” “소포를 찾으려고 합니다.”
 

對話四:

대화4:

A: 我要取包裹。

   소포를 찾으려고 합니다.

B: 請給我看一下你的包裹單和護照。

소포 수령통지서와 여권을 보여주세요.


R: 我還想買一些明信片給我的朋友做紀念,中文怎麼說?

   저는 또 엽서 같은 걸 사서 친구들에게 기념으로 남겨주고 싶습니다. 중국어로 어떻게 말하죠?

Y: 我要買幾張明信片寄給朋友。

我要買幾張明信片寄給朋友。

R: 我要買幾張明信片寄給朋友。

我要買幾張明信片寄給朋友。

Y: “我要”,“I want to do.”

“我要”, “저는......려고 한다.”

R: 我要。

我要。

Y: “買”,“to buy”。

“買”, “사다”.

R: 買。

買。

Y: “幾張” sevearl pieces of. Zhang1 is a measure word for paper, painting, tickets, etc.

“幾張”은 “몇 장”.

R: “幾張” 。

“幾張” 。

Y: “明信片”,“postcard”。

“明信片”, “우편엽서”

R: 明信片。

明信片。

Y: “寄給”,“to send to”。

“寄給”, “보내주다”.

R: 寄給。

寄給。

Y: “朋友”,“friend”。

“朋友”, “친구”.

R: 朋友。

朋友。

Y: “我要買幾張明信片寄給朋友。”“I want to buy some post cards and send them to my friends.”

“我要買幾張明信片寄給朋友。” “엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.”

R: 我要買幾張明信片寄給朋友。

我要買幾張明信片寄給朋友。

 

對話五:

대화5:

A: 我要買幾張明信片寄給朋友。

   엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.

B: 印有長城和故宮的很合適。

   만리장성과 자금성이 인쇄돼 있는 것이 적합합니다.


Y: 在聽今天的完整對話之前,我們先來簡單回顧一下剛才學過的內容“Excuse me, where is the post office?” 中文怎麼說?

전반 대화를 들어보기 앞서 먼저  위에서 배운 내용을 다시 한번 복습해 봅니다. “잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?”를 중국어로 어떻게 말할까요?
R: 請問,郵局在哪?

       請問,郵局在哪?

Y: “郵局”,“post office”。

   “郵局”, “우체국”.

R: 郵局。

   郵局。

Y: “我要寄包裹。”“I want to send a package.”

   “我要寄包裹。” "소포를 부치려고 합니다.”

R: 我要寄包裹。

   我要寄包裹。

Y:“包裹” ,“package” 。

“包裹” , “소포".

R: 包裹。

包裹。

Y: 多長時間能到?

多長時間能到?

R: “多長時間能到?” “How long will it take to arrive?”

“多長時間能到?” “도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?”

Y: “多長時間” ,“how long” 。

   “多長時間” , “시간이 얼마나 걸려서”

R: 多長時間。

   多長時間。

Y: 我要取包裹。

   我要取包裹。

R: “我要取包裹。” “I’d like to pick up a package.”

“我要取包裹。” “소포를 찾으려고 합니다.”

Y: “取”,“take”。

“取”, “찾다”.

R: 取。

   取。

Y: “我要買幾張明信片寄給朋友。” “I want to buy some post cards and send them to my friends.”

“我要買幾張明信片寄給朋友。” “엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.”

R: 我要買幾張明信片寄給朋友。

我要買幾張明信片寄給朋友。

Y: “明信片”, “postcard”。

“明信片”, “우편엽서”.

R: 明信片。

明信片。

Y: 現在讓我們聽一遍今天的完整對話。

   계속해서 오늘의 전반 대화를 다같이 들어봅니다.

 

完整對話:

전반 대화:


對話一:

대화1:

A: 請問,郵局在哪?

   잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?

B: 就在前面拐角處。

   바로 앞쪽 모퉁이 쪽에 있습니다.

 

對話二:

대화2:

A: 我要寄包裹。

   소포를 부치려고 합니다.

B: 寄到哪?

   어디로 부치겠습니까?

A: 寄到香港。

   홍콩으로 부치겠습니다.

 

對話三:

대화3:

A(여): 我要寄包裹去香港。多長時間能到?

    홍콩으로 소포를 부치겠습니다. 도착하는데 시간이 얼마나 걸립니까?

B(남): 最少兩個星期。

    최소 2주는 걸립니다.
 

對話四:

대화4:

A: 我要取包裹。

   소포를 찾으려고 합니다.

B: 請給我看一下你的包裹單和護照。

소포 수령통지서와 여권을 보여주세요.

 

對話五:

대화5:

A: 我要買幾張明信片寄給朋友。

   엽서 몇 장을 사서 친구들에게 보내려고 합니다.

B: 印有長城和故宮的很合適。

   만리장성과 자금성이 인쇄돼 있는 것이 적합합니다.

 

R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。

   방금 오늘 배운 전반 대화 내용을 보내드렸습니다. 모두들 알아들었으면 하는 바램입니다. 이어서 “중국 문화 이모저모”입니다.

 

中國文化點滴:

중국 문화 이모저모:

如今,人們在郵局不僅可以寄信、寄包裹、匯款、買明信片和郵票,還可以交電話費。郵政儲蓄也可辦理居民個人儲蓄業務。郵政儲蓄歷經多年的發展,目前已經成為中國零售金融市場的重要組成部分。近年來,隨著人民生活水平的提高,郵局也在不斷拓寬業務領域。如每當中國傳統節日——中秋節來臨,客戶可以通過郵局定購月餅,饋贈給遠方的親友,給他們送去一份節日的祝福。

요즘, 사람들은 우체국에서 편지나 소포를 부치는 것은 물론 송금과 엽서、우표의 구매에서 전화비까지 납부합니다. 우정저축 서비스를 통해서는 또 주민 개인 저축업무도 처리할 수 있습니다. 여러 해 동안의 발전을 거듭하면서 우정저축은 이미 중국 소매금융시장의 중요한 구성부문으로 성장했습니다. 최근년간, 사람들의 생활 수준 제고와 더불어 우체국도 끊임없이 업무 영역을 확대시켜 왔습니다. 실례로 중국의 전통 명절인 중추절이 되면 고객들은 우체국을 통해 월병을 주문해 멀리 친인척들에게 배송하는 것으로 그들에게 명절의 축복을 보냅니다.


Y: 好。今天我們的課就到此為止。下課之前給大家留一個小測驗:“please may I ask, where is the post office?”用漢語怎麼說?

녜, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 데스트를 내드리겠습니다.“잠깐 여쭤보겠습니다, 우체국이 어디 있습니까?”를 중국어로 어떻게 말할까요?

-끝-

 

공유하기:

댓글달기()

뉴스