李明蘭
2020-02-19 14:11:48 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제36과 세방 임대

第三十六課   找房

Y:嗨,大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。

안녕하십니까? <매일중국어> 담당  이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하십니까? 김정민입니다.

Y: 我們先來回顧一下上節課學過的句子。“I’d like a haircut.” “我想剪頭髮。”

먼저 지난 시간에 배운 구절들을 돌이켜 보겠습니다. “이발하려고 합니다.”를 중국어로는 “我想剪頭髮。”라고 표현한다고 했습니다.

R: 我想剪頭髮。

我想剪頭髮.

Y: “我想”,“I’d like something”。

“我想”, “저는 ...하고 싶습니다”

R: 我想。

我想.

Y: “剪頭髮”,“to have a haircut”。

“剪頭髮”, 이발하다

R: 剪頭髮。

剪頭髮.

Y: “我想剪頭髮。”“I’d like a haircut.”

我想剪頭髮。 저 이발하려고 합니다.

R: 我想剪頭髮。

我想剪頭髮.

Y: “修一下”,“trim a little bit”。

“修一下”, 조금만 다듬어 주세요.

R: 修一下。

修一下.

Y: “就可以了。” “just be okay.”

 “就可以了。”, “...만 하면 됩니다.”

R: 就可以了。

就可以了.

Y: 修一下就可以了。

修一下就可以了。

R: “修一下就可以了。” “Just a trim will be fine.”

“修一下就可以了。”, 조금만 다듬어 주세요.

Y: “染頭髮”,“to have hair dyed”。

“染頭髮”, 염색하다

R: 染頭髮。

染頭髮.

Y: 我想染頭髮。

我想染頭髮。

R: “我想染頭髮。” “I'd like to dye my hair.”

“我想染頭髮。”, 염색하고 싶습니다.

Y: “別剪”,“don’t cut”。

“別剪”, “깍지 마세요”

R: 別剪。

別剪.

Y: “太短”,“too short”。

“太短”은 너무 짧다.

R: 太短。

太短.

Y: “別剪太短了。”“Not too much off.”

“別剪太短了。”, 너무 짧게 깎지 마세요.

R: 別剪太短了。 

別剪太短了.

Y: 現在我們來聽一遍上次的完整對話:

자, 그럼 지난시간에 배운 전반 대화를 한번 들어보겠습니다.

 

完整對話:
 

對話一:

A: 我想剪頭髮。

B: 你想怎麼剪?

A: 修一下就可以了。

B: 好的。請先洗頭。
 

對話二:

A: 我想染頭髮。

B: 你想染什麼顏色?

A: 棕色怎麼樣?

B: 不錯。很時髦。
 

對話三:

A: 別剪太短了。

B: 行,保準您滿意。


R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵!”

녜, 좋습니다. 그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 이번에는 “오늘의 키포인트”입니다.
 

今日關鍵:오늘의 키포인트

我想租房。세방을 임대하려고 합니다.

您想找什麼樣的房子? 어떤 세방을 찾으시렵니까?

您想花多少錢租?얼마짜리를 임대하려고 합니까?

什麼時候能搬進來?언제쯤 이사해 올수 있을까요?

房租怎麼付?세방임대료는 어떻게 지불하나요?

 

R: 學習中文真的很棒,但我怎麼才能找到房子呢?

중국어를 배울수 있어 좋은데, 세방을 구하려면 어떻게 해야 하나요?

Y: 沒錯,我們要教你租房時可能會用到的中文。

녜, 오늘 배워드릴 내용이 바로 세방을 임대할때 필요한 중국어입니다.

R: 那“I would like to rent an apartment?”的中文怎麼說?

그럼 “저는 세방을 임대하려고 합니다”를 중국어로 어떻게 표현합니까?

Y: 是“我想租房。”

그럴때는 “我想租房。”이라고 하면 됩니다.

R: 我想租房。

我想租房.

Y: “我”,“I”。

여기서 “我”는 “나”를 말하구요.

R: 我。

我.

Y: “要”,“would like to do something.”

“要”는 “..려고 하다”는 뜻입니다.

R: 要。

要.

Y: “租”,“to rent”。

“租”는 “임대하다”라고 해석할수 있구요.

R: 租。

Y: “房”,“an apartment”。

“房”은 “집, 방”을 말합니다.

R: 房。

房.

Y: 我想租房。

我想租房。

R: “我想租房。” “I would like to rent an apartment.”

“我想租房。” “저는 세방을 임대하려고 합니다.”

 

對話一:

A: 我想租房。 저는 세방을  임대하려고 합니다.

B: 您想找什麼樣的房子? 어떤 세방을 원하십니까?

A: 帶傢具的兩居。房子不要太舊。가구가 있는 거실 두개짜리 세방, 너무 낡지 않은 세방이면 됩니다.

 

Y: 他們可能會問你:“您想找什麼樣的房子?” 

흔히 세방을 구할 때면“您想找什麼樣的房子?” 라고 질문받을 것입니다.

R: 您想找什麼樣的房子?

您想找什麼樣的房子?

Y: “您”,“你”的禮貌用語。

여기서 “您”은 “你”의 존칭어입니다.

R: 您。

您.
Y: “想”,“want to”。

“想”은 “원하다”는 뜻입니다.

R: 想。

想.
Y: “找”,“to find”。

“找”는 “찾다”라고 해석할수 있구요.

R: 找。

找.

Y: “什麼樣的?”,“what kind of”。

“什麼樣的?”는 “어떤것입니까?”의 뜻입니다.

R: 什麼樣的?

什麼樣的?

Y: “房子”,“house”。

  “房子”는 “집”을 말하구요.

R: 房子。

房子.

Y: 您想找什麼樣的房子? 

您想找什麼樣的房子? 

R: “您想找什麼樣的房子?”“What kind of apartment do you have in mind?”

“您想找什麼樣的房子?”, 어떤 세방을 찾으시렵니까?

 

對話一:

A: 我想租房。

B: 您想找什麼樣的房子?

A: 帶傢具的兩居。房子不要太舊。

 

Y: 我想這個問題對你也有用:“What's your budget?” “您想花多少錢租?”

세방을 임대할때는“您想花多少錢租?”, “당신은 얼마짜리를 임대하려고 합니까?”라는 질문을 받게 될겁니다.

R: 您想花多少錢租?

您想花多少錢租?

Y: “您”, “you”。

녜, 여기서 “您”은 “당신”을 가리킵니다.

R: 您。

您.

Y: “想”, “want”。

“想”은 “…을 하고 싶다”는 뜻입니다.

R: 想。

想.

Y: “花”, 這裡的意思是“spend”。

“花”는 돈을 쓸 때의 “쓰다”라고 해석됩니다.

R: 花。

花.

Y: “多少錢”, “how much”。

“多少錢”은 “얼마”라는 뜻이구요.

R: 多少錢。

多少錢.

Y: “租”, “to rent”。

 “租”는 “임대하다”라고 풀이할수 있습니다.

R: 租。

租.

Y: 您想花多少錢租?

您想花多少錢租?

R: “您想花多少錢租?” “What's your budget?”

“您想花多少錢租?”, 얼마짜리를 임대하려고 합니까?
 

對話二:

B: 您想花多少錢租?

A: 月租3000元以內吧。

B: 您看這房怎麼樣?

A: 不錯。

 

Y: 讓我來簡單的解釋一下和貨幣有關的小知識。首先,“人民幣”是中國的法定貨幣,以元為單位,採用十進制。

방금 들으신 대화에서 화폐와 관련된 소상식을 간단히 해석해 드리겠습니다. 먼저 중국의 법정화폐는 “人民幣”, “인민폐”인데요, “인민폐”는 원을 단위로 십진제를 채용합니다.

R: 人民幣。知道了。

녜, 중국 화폐가 “人民幣”라고요, 알겠습니다.

Y: 一元等於十角,一角等於十分。

인민폐의 1원은 10각과 같고 1각은 10전입니다.    

R: 一元等於十角,一角等於十分。

一元等於十角,一角等於十分.

Y: 在表達時從元開始,如三元五角四分。

녜, 맞습니다. 실제로 얘기할 때에는 “三元五角四分”은 3원 54전이라고 말합니다.  

R: 三元五角四分。

三元五角四分.

R: 我很喜歡那個房子,我想知道“when can I move in?” 用中文怎麼說?

   제가 마음에 드는 집이 생겼을 때 “언제쯤 이사해 올수 있을가요?”를 중국어로는 어떻게 표현해야 합니까?

Y: 什麼時候能搬進來?

什麼時候能搬進來?

R: 什麼時候能搬進來?

什麼時候能搬進來?

Y: “什麼時候”,“what time”。

 여기서“什麼時候”는 “언제”라는 뜻입니다.

R: 什麼時候。

什麼時候.

Y: “能”,“can”或“could”。

“能”은 “...할수 있다”라는 뜻입니다.

R: 能。

能.

Y: “搬進來”, “to move in”。

  “搬進來”는 “이사해 오다”라고 풀이됩니다.

R: 搬進來。

搬進來.

Y: 什麼時候能搬進來?

什麼時候能搬進來?

R: “什麼時候能搬進來?” “When can I move in?”

“什麼時候能搬進來?” “언제쯤 이사해 올수 있습니까?”

 

對話三:

A: 什麼時候能搬進來?

B: 下個月底。

A: 房租怎麼付?

B: 一次付三個月的。

 

Y: 什麼時候能搬進來?

什麼時候能搬進來?

R: 什麼時候能搬進來?

什麼時候能搬進來?

Y: “什麼時候”,“what time”。

   “什麼時候”는 “언제쯤”이라는 뜻이구요.

R: 什麼時候。

什麼時候.

Y: “能”,“can or could”。

“能”은 “…할수 있다”는 뜻입니다.

R: 能。

能.

Y: “搬進來”,“to move in”。

  “搬進來”는 “이사해 오다”.

R: 搬進來。

搬進來.

Y: 什麼時候能搬進來?

什麼時候能搬進來?

R: “什麼時候能搬進來?” “When can I move in?”

“什麼時候能搬進來?” 언제쯤 이사해 올수 있을가요?

 

對話三:

A: 什麼時候能搬進來?

B: 下個月底。

A: 房租怎麼付?

B: 一次付三個月的。

 

R: 最後我想知道“how often do I pay the rent?”的中文怎麼說?

  그리고 “세방임대료는 어떻게 지불합니까?”

Y: 房租怎麼付?

房租怎麼付? 

R: 房租怎麼付?

房租怎麼付?

Y: “房租”, “rent”。

  여기서“房租”는 “세방”이라는 뜻이구요.

R: 房租。

房租.

Y: “怎麼”, “how”。

“怎麼”는 “어떻게”라고 해석할수 있습니다.

R: 怎麼。

怎麼.

Y: “付”, “to pay for”。

“付”는 “지불하다”는 뜻입니다.

R: 付。

付.

Y: 房租怎麼付? 

房租怎麼付? 

R: “房租怎麼付? ” “How often do I pay the rent?”

“房租怎麼付? ” “세방 임대료는 어떻게 지불합니까?”

 

對話三:

A: 什麼時候能搬進來?

B: 下個月底。

A: 房租怎麼付?

B: 一次付三個月的。

 

Y: 好的,我們快速的回顧一下剛才學過的內容。我想租房。

녜, 좋습니다. 그럼 금방 배운 내용을 한번 돌이켜보겠습니다. 我想租房。

R: 我想租房。

  我想租房.

Y: “租房”,“to rent”。

“租房”은 “세방을 임대하다”는 뜻이라고 했구요.

R: 租房。

  租房.

Y: “您想找什麼樣的房子?” “What kind of apartment do you have in mind?”

“您想找什麼樣的房子?”  “어떤 세방을 찾으시렵니까?”

R: 您想找什麼樣的房子?

  您想找什麼樣的房子?

Y: “什麼樣的”,“what kind of”。

  여기서“什麼樣的”는 “어떤”이라고 풀이되구요.

R: 什麼樣的。

  什麼樣的.

Y: “房子”,“house”。

  “房子”는 “집,방”을 말합니다.

R: 房子。

  房子.

Y: “What's your budget?”“您想花多少錢租?”

  “얼마짜리를 임대하려고 합니까?”라는 물음은“您想花多少錢租?”라고 중국어로 표현됩니다.

R: 您想花多少錢租?

  您想花多少錢租?

Y: “花多少錢”,“spend how much money.”

  여기서“花多少錢”은 “얼마를 쓰시겠습니까?”라고 해석할수 있습니다.

R: 花多少錢。

花多少錢.

Y: “租”,“to rent”。

  “租”는 “임대하다”는 뜻입니다.

R: 租。

  租.

Y: “您想花多少錢租?”“What's your budget?”

“您想花多少錢租?” “얼마짜리를 임대하려고 합니까?”

R: 您想花多少錢租?

您想花多少錢租?

Y: “什麼時候能搬進來?”“When can I move in?”

“什麼時候能搬進來?” “언제쯤 이사해 올수 있을가요?”

R: 什麼時候能搬進來?

什麼時候能搬進來?

Y: “什麼時候”,“what time”。

“什麼時候”는 “언제쯤”이라는 뜻입니다.

R: 什麼時候。

什麼時候.

Y: “搬進來”,“to move in”。

“搬進來”는 “이사해 오다”라고 풀이됩니다.

R: 搬進來。

  搬進來.

Y: “房租怎麼付?” 

“房租怎麼付?” 

R: 房租怎麼付?

房租怎麼付?

Y: “房租”,“rent”。

  여기서“房租”는”방세”를 말합니다.

R: 房租。

房租.

Y: “怎麼付?” “how to pay for it.”

“怎麼付?”는 “어떻게 지불합니까”라고 해석할수 있습니다.

R: 怎麼付?

  怎麼付?

Y: 房租怎麼付? 

房租怎麼付? 

R: “房租怎麼付?”“How often do I pay the rent?”

  “房租怎麼付?” “세방 임대료는 어떻게 지불합니까?”

Y: 現在我們來聽今天的完整對話:

자, 그럼 오늘 배운 전반 대화를 들어보겠습니다.

 

完整對話:
 

對話一:

A: 我想租房。

B: 您想找什麼樣的房子?

A: 帶傢具的兩居。房子不要太舊。

 

對話二:

B: 您想花多少錢租?

A: 月租3000元以內吧。

B: 您看這房怎麼樣?

A: 不錯。

 

對話三:

A: 什麼時候能搬進來?

B: 下個月底。

A: 房租怎麼付?

B: 一次付三個月的。

 

R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。
방금 오늘 배운 전반 대화를 들어보았습니다.  모두들 잘 이해하셨길 바랍니다. 그럼 오늘의 “중국문화 이모저모”를 알아보겠습니다.
 

中國文化點滴:
 

在中國,年輕人在結婚之前一般都和父母住在一起。結婚以後有的仍然和父母住在一起,有了孩子以後,父母還可以幫著照看孩子。有的年輕人則租房子或買房子自己單過。買房可以一次性付款,也可以通過貸款形式分期付款。工資收入不高的家庭可以申請購買經濟適用房,或租住政府補貼的廉租房,但是得符合一定的條件,申請以後也需要等待。雖然經濟適用房一般都遠離市中心,不過通了地鐵以後也很方便。
중국 젊은이들은 일반적으로 결혼하기 전에는 부모와 함께 생활합니다. 결혼한 후에도 어떤 젊은이들은 부모와 함께 거주하는데 그러다보니 자식이 생기면 부모님들이 손자손녀를 돌봐줍니다. 그런가 하면 또 어떤 젊은이들은 아파트를 임대하거나 자체로 집을 사서 단독으로 생활합니다. 주택을 구입할 때는 보통 일시불로 구매하거나 은행 대출을 받아 정기 분할 지불로 구매합니다. 노임소득이 높지 못한 가정에서는 경제적용주택을 신청해서 구입하거나 정부에서 보조금을 주는 염가임대주택을 임대하는데 이런 주택은 일정한 조건에 부합되어야 신청할수 있고 신청한 후에도 어느정도 기다려야만 합니다. 경제적용주택은 비록 시중심에서 멀리 떨어져 있지만 지하철이 건설된 후 많이 편리해 졌습니다.   
Y: 好。今天我們的課就到此為止。下課之前給大家留一個小測驗:“how often do I pay the rent?”用漢語怎麼說?

 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “세방 임대료는 어떻게 지불하나요?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:

댓글달기()

뉴스