李明蘭
2020-02-22 16:56:13 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제38과 이사

第三十八課  搬家

Y:嗨,大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。

   안녕하세요, “매일 중국어” 담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하십니까? 김정민입니다.

Y: 我們先來回顧一下上節課學過的句子。“能上網嗎?”

녜, 그럼 먼저 지난 시간에 배운 구절을 돌이켜 보겠습니다. “能上網嗎?”

R: 能上網嗎?

“能上網嗎?”

Y: “上網” ,“to get online”。

   “上網” “인터넷에 접속하다.”

R: 上網。

   “上網”

Y: 水電費和煤氣費怎麼交?

水電費和煤氣費怎麼交?

R: 水電費和煤氣費怎麼交?

水電費和煤氣費怎麼交?

Y: “水電費和煤氣費” ,“water, electricity and gas bills.”

“水電費和煤氣費” “물과 전기 요금, 가스 요금”

R: 水電費和煤氣費。

“水電費和煤氣費”

Y: 房租多少錢?

  房租多少錢?

R: “房租多少錢?” “How much is the rent?”

“房租多少錢?” “아빠트임대료가 얼마입니까?”

Y: “房租” ,“rent”。

  “房租” “아빠트임대료”

R: 房租。

  “房租”

Y: 我們什麼時候簽合同?

我們什麼時候簽合同?

R: “我們什麼時候簽合同?” “When shall we sign the contract?”

我們什麼時候簽合同? “우리는 언제 계약을 맺습니까?”

Y: “簽合同” ,“to sign an agreement”。

“簽合同”, “계약을 맺다.”

R: 簽合同。

“簽合同”

Y: 我給你開個收據。

我給你開個收據。

R: 我給你開個收據。

我給你開個收據。

Y: “開收據”,“to give you a receipt”。

“開收據”, “영수증을 끊다.”

R: 開收據。

“開收據”, “영수증”

Y: “我給你開個收據。” “I will give you a receipt.”

“我給你開個收據。”  “당신에게 영수증을 끊어드리겠습니다.”

R: 我給你開個收據。

“我給你開個收據。”

Y:現在我們來聽一遍上次的完整對話:

그럼 아래에 지난번에 배운 전반 대화를 들어보시겠습니다.


完整對話:

對話一:

A: 能上網嗎?

B: 可以上網。

 

對話二:

A: 水電費和煤氣費怎麼交?

B: 去銀行交就可以?
 

對話三:

A: 房租多少錢?

B: 月租2800元?
 

對話四:

A: 我們什麼時候簽合同?

B: 沒問題的話,現在就可以?

 

對話五:

A: 這是三個月的房租。

B: 好的。我給你開個收據?

 

R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵”!

  녜, 그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 계속하여 “오늘의 키포인트”입니다.

 

今日關鍵:

오늘의 키포인트:

我要訂一輛搬家的車。 저는 이사용 차량 한대를 예약하려 합니다.

您哪天用車?당신은 어느날 차를 쓰시겠습니까?

您能派幾個人來? 당신은 몇분을 보낼수 있습니까?

您住幾層? 당신은 몇층에 계십니까?

把貴重物品收好。귀중품을 잘 보관하세요.

我把所有物品都放在紙箱子裏。저는 물품을 모두 종이박스에 넣었습니다.

 

R: 嘿,亞婕,聽説這週六的天氣會很好,我打算給搬家公司打電話,讓他們幫助我搬家。

  녜, 듣자니 이번 토요일 날씨가 참 좋다고 합니다. 저는 이사회사에 전화를 해서 이사를 하려고 합니다.

Y: 那你可以告訴他們:“我要訂一輛搬家的車。”

   그럼 그들에게 이렇게 말하세요. “我要訂一輛搬家的車。”
 

R: 我要訂一輛搬家的車。

  “我要訂一輛搬家的車。”

Y:“我要”, “I want to”。

“我要” “나는~하려고 한다”

R: 我要。

“我要”

Y: “訂”, “to book”。

“訂”,”예약”

R: 訂。

“訂”

Y: “一輛”,“one”。

“一” 輛,”한대”
R: 一輛。

“一輛”

Y: “輛”用在表示車輛的名詞前邊。

“輛”은 차량 대수를 표시하며, 명사 앞에 사용됩니다.

R: 輛

“輛”

Y: “搬家車”,“a moving car”。

“搬家車”,”이사용 차량”

R: 搬家車。

“搬家車”

Y: 我要訂一輛搬家的車。

我要訂一輛搬家的車。

R: “我要訂一輛搬家的車。” “I'd like to book a moving van.”

  “我要訂一輛搬家的車”。 “저는 이사용 차량 한대를 예약하려고 합니다.”


對話一:

A(女): 我要訂一輛搬家的車。

B(男): 您哪天用車?

A(女): 這個星期六上午。

 


Y: 搬家公司可能會問你:“which day do you need the van?”

이사회사는 당신에게 이렇게 물을수 있습니다. “당신은 어느날 차를 쓰려고 하십니까?”

R: 應該會。

그렇겠죠.

Y: 相對應的中文是“ 您哪天用車?” 

이 말을 중국어로 이렇게 말합니다.“ 您哪天用車?”

R: 哪天用車?

您哪天用車

Y: “您” “你”的禮貌用語。

“您”는 “你”의 존경어입니다.

R: 您。

您.

Y: “哪天”,“which day”。

“哪天”,”어느 날”

R: 哪天。

“哪天”

Y: “用車”,“use the car”。

“用車”, “차를 쓰다”

R: 用車。

“用車”

Y: 您哪天用車?

您哪天用車?

R: “您哪天用車?” “Which day do you need the van?”

“您哪天用車?” “당신은 어느날 차를 쓰려고 하십니까?
 

對話一:

A(女): 我要訂一輛搬家的車

B(男): 您哪天用車?

A(女): 這個星期六上午。


R: 在對話一中有“星期六上午”,它的意思是?

대화에“星期六上午”라는 말이 있는데 무슨 뜻입니까?Y: 相當於“Saturday morning”。中文星期幾的表達方式是星期後面加上基數詞,

如:星期一,星期二。

“토요일 오전”이라는 뜻입니다. 중국어에서 요일의 표달방식은 “星期” 뒤에 숫자 기수를 말하는 것입니다. 일례로 “星期一,星期二”입니다.

R: 星期一,星期二。

星期一,星期二

Y: 要注意的是週日的表達方式要用星期日或星期天,而不是星期七。

주의를 돌려야 할 것은 일요일 표달방식에서 “星期日” 혹은 “星期天”을 사용하며,”星期七”를 사용하지 않는다는 것입니다.

R: 星期日,星期天。

星期日,星期天

R: 亞婕,我家裏有很多的東西,所以我在想他們能派多少人來。

 저의 집에는 물건이 많습니다. 그래서 저는 이사회사에서 사람을 여럿 보냈으면 합니다.

Y: 那你可以問他們:“您能派幾個人來?”

그럼 이렇게 물을수 있습니다.“您能派幾個人來?”

R: 您能派幾個人來?

“您能派幾個人來?”

Y: “您”,“you”。

“您”, “당신”

R: 您。

“您”

Y: “能”, “can”。

“能”, “~수 있다”

R: 能。

“能”

Y: “派”,“to send”。

“派”, “보내다”, “파견하다.”

R: 派。

“派”

Y: “幾個”, “how many”。

“幾個” “몇”

R: 幾個。

“幾個”,

Y: “人”,“person”。

   “人”은 “사람”이라 뜻인데 여기서는 수사 “~분”으로 쓰입니다.

R: 人。

  “人”

Y: 您能派幾個人來?

您能派幾個人來?

R: “您能派幾個人來?” “How many people can you send?”

“您能派幾個人來?” “당신은 몇분 보내실수 있습니까?”
 

對話二:

A(女): 您的東西多嗎?

B(男): 不少。您能派幾個人來?

A(女): 四個人吧。


Y: “Which floor do you live on, Ray? ” “您住幾層?” 。這對工人來説是很重要的,如果你住的公寓沒有電梯的話。

“당신은 몇층에 계십니까?” “您住幾層?”  이건 인부에게 아주 중요합니다. 만일 당신이 살고 있는 아파트에 엘레베터가 없다면 더구나 그러합니다.

R: 是的,我住在六層。你剛才的中文問題是什麼來著?

  그렇습니다. 저는 6층에 살고 있는데요. 방금 중국어로 어떻게 말한다고 하셨죠?

Y: 您住幾層?

“您住幾層?”

R: 您住幾層?

“您住幾層?”

Y:“住”,“to live”。

“住”,”살다”

R: 住。

“住”

Y: “幾層”,“which floor”。

“幾層”,”몇층”

R: 幾層。

 “幾層”


對話三:

B(男): 請問,您住幾層?

A(女): 我住6層。

B(男): 有電梯嗎?

A(女): 有電梯。


Y: 聽懂了我們剛才播放的對話了嗎?幸好這有電梯。同時,搬家公司的工人會建議你把你的貴重物品放在安全的地方。

  방금 보내드린 대화를 알아들으셨습니까? 다행이 여기에는 엘레베터가 있습니다. 그리고 이사회사의 인부는 당신에게 귀중품을 안전한 곳에 놓을 것을 제안합니다.

R: 對,那中文應該怎麼説呢?

그래요. 그럼 중국어로 이걸 어떻게 말합니까?

Y: 把貴重物品收好。

把貴重物品收好。

R: 把貴重物品收好。

把貴重物品收好。

Y: “把”是個介詞。

“把”는 “~을”, “~를” 등 토를 말합니다.

R: 把。

“把”

Y: “貴重的”, “valuable” 。

“貴重的”, “귀중한”

R: 貴重的。.

“貴重的”

Y: “物品” ,“things” 。

“物品”, “물품”

R: 物品。

“物品”

Y: “收好” ,“put in a safe place.”

“收好”, “잘 보관하다”

R: 收好。

“收好”

Y: “把貴重物品收好。”“Put your valuables in a safe place, please.”

“把貴重物品收好。”  “귀중품을 잘 보관하십시오.”

R: 把貴重物品收好。

“把貴重物品收好。”
 

對話四:

B(男): 請把貴重物品收好。

A(女): 我把所有物品都放在紙箱子裏。


R: “I've put all of my possessions in the box”的這句中文怎麼説? 

“저는 물품을 모두 종이박스에 넣었습니다.”

Y: 我把所有物品都放在紙箱子裏。

我把所有物品都放在紙箱子裏。

R: 我把所有物品都放在紙箱子裏。

我把所有物品都放在紙箱子裏。

Y: 我。

R: “我”,“I”。

我, “나”.

Y: 把。

R: 把。

Y:“所有物品”,“all the possessions”。

“所有物品”, “모든 물품”

R: 所有物品。

“所有物品”

Y: “都”,“all”。

“都”, “모두”

R: 都。

“都”

Y: “放”,“to put”。

“放”,”놓다”, “넣다”

R: 放。

“放”
Y: “在”, “at”。

“在”,토 “~에”

R: 在。

“在”,

Y: “紙箱子” ,“box”。

“紙箱子”, “종이박스”

R: 紙箱子。

“紙箱子”

Y: “裏”,“inside”。

“裏”,토 “~에”

R: 裏。

“裏”,

Y: 我把所有物品都放在紙箱子裏。

我把所有物品都放在紙箱子裏。

R: “我把所有物品都放在紙箱子裏。” “I've put all of my possessions in the box.”

  我把所有物品都放在紙箱子裏。 “저는 모든 물품을 종이박스에 넣었습니다.”


對話四:

B(男): 請把貴重物品收好。

A(女): 我把所有物品都放在紙箱子裏。



Y: 好的,現在讓我們再看一遍剛才學過的有用句式。“I'd like to book a moving van.”用中文怎麼説?

  녜, 그럼 방금 배운 구절을 다시 한번 들어보도록 하겠습니다. “저는 이사용 차량 한대를 예약하려고 합니다.”

R: 我要訂一輛搬家的車。

   我要訂一輛搬家的車.

Y: “搬家的車”,“a moving car”。

“搬家的車”, “이사용 차량”

R: 搬家的車。

 “搬家的車”

Y: “Which day do you need the van?”

“당신은 어느날 차를 쓰시려고 합니까?”

R: 您哪天用車?

  您哪天用車?

Y: 對,“您哪天用車?”“哪天”, “which day.”

“您哪天用車?” “哪天” “어느 날”

R: 哪天。

“哪天”

Y: “您能派幾個人來?” “How many people can you send?”

“您能派幾個人來?”  “당신은 몇분 보낼수 있습니까?

R: 您能派幾個人來?

“您能派幾個人來?”

Y: “派”,“to send”。

“派”,”보내다”, “파견하다”

R: 派。

“派”

Y: 您住幾層?

您住幾層?

R: “您住幾層?” “Which floor do you live on?”

您住幾層? 당신은 몇층에 계십니까?

Y: 把貴重物品收好。

把貴重物品收好。

R: “把貴重物品收好。”  “Put your valuables in a safe place, please.”

把貴重物品收好。 “귀중품을 잘 보관하십시오.”

Y: “貴重物品”,“valuable things”。

“貴重物品”, “귀중품”

R: 貴重物品。

“貴重物品”

Y: “我把所有物品都放在紙箱子裏。” “I've put all of my possessions in the box.”

“我把所有物品都放在紙箱子裏。”  “저는 귀중품을 모두 종이박스에 넣었습니다.”

R:. 我把所有物品都放在紙箱子裏。

“我把所有物品都放在紙箱子裏。”

Y: “所有物品”,“all the possessions.”

“所有物品”, “모든 물품”

R: 所有物品。

“所有物品”

Y: 現在我們來聽今天的完整對話:

  그럼 오늘 배운 전반 대화를 들어보시겠습니다.


對話一:

A(女): 我要訂一輛搬家的車。

B(男): 您哪天用車?

A(女): 這個星期六上午。

 

對話二:

A(女): 您的東西多嗎?

B(男): 不少。您能派幾個人來?

A(女): 四個人吧。
 

對話三:

B(男): 請問,您住幾層?

A(女): 我住6層。

B(男): 有電梯嗎?

A(女): 有電梯。

 

對話四:

B(男): 請把貴重物品收好。

A(女): 我把所有物品都放在紙箱子裏。

 

R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。

녜, 그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고  계속하여 “오늘의 키포인트”입니다.


中國文化點滴:關於搬家的禁忌

“중국문화의 이모저모” : 이사의 금기

 

如果嚴格按照中國舊的傳統觀念,搬家可絕不是一件隨便的事。首先,要查“黃歷”,選擇一個吉日。時間最好在中午之前,最晚也必須在日落前完成。夜晚進入新家是不吉利的。搬家當天儘量説些吉祥話,家人不可哭哭啼啼的、不可髮發脾氣,不可打罵小孩子,搬家當天不可午睡,也不可在新宅午睡,否則日後易生病。當天晚上宜煮些甜品,全家共食,表示一家團圓、甜甜蜜蜜之意。不過,現在人們很少講究這些了,甚至這些規矩也很少有人知道了。畢竟最重要的是要找一家可靠、信譽好的搬家公司。另外,搬家之後通常要請朋友或同事們到家裏來吃飯,共同慶祝喬遷之喜。

  만일 중국의 옛 풍습을 엄격하게 따른다면 이사는 절대 제멋대로 할수 있는 일이 아닙니다. 먼저 “음력”을 보고 길한 날자를 택해야 합니다. 시일은 제일 좋기는 점심 전이며, 제일 늦어도 해가 지기전에 끝내야 합니다. 밤에 새집들이를 하는 건 길하지 못합니다. 이사하는 날 될수록 길한 말을 해야 하며 집사람들은 상을 찌프리거나 성깔을 제멋대로 부리지 말며, 어린이를 꾸짖지 말아야 합니다. 그리고 이사하는 날에는 오침을 하지 말아야 하며 또 새집에서 오침을 취하지 말아야 합니다. 그렇지 않을 경우 쉽게 병에 걸린다고 합니다. 이날 저녁에는 단 음식을 만들어 식솔이 함께 들고 이로써 식솔의 모임, 즐겁고 행복한 뜻을 표시해야 합니다. 그러나 지금 사람들은 이런 것을 그다지 추구하지 않습니다. 지어 이런 룰도 아는 사람이 드뭅니다. 필경 제일 중요한 건 믿음직하고 명망이 좋은 이사회사를 찾는 것입니다. 이밖에 이사한후 친구거나 동사자들을 집에 청해 식사하고 함께 이사의 기쁨을 누리는 것도 잊지 말아야 합니다.
 

Y: 好。今天我們的課就到此為止。下課之前給大家留一個小測驗:“I'd like to book a moving van.”用漢語怎麼説?

그럼 오늘 과목을 마치기 전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 이사용 차량 한대를 예약하려고 합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:
뉴스 더보기 >
기타 플랫폼
CMG와 함께