李明蘭
2020-02-25 16:48:27 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제39과 예금/예금 인출

第三十九課  存/取錢

Y:嗨,大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。

안녕하세요? <매일중국어>담당 이명란입니다.

R:大家好!我是雷蒙德。

안녕하십니까? 김정민입니다.

Y: 我們先來回顧一下上節課學過的句子,然後我們將繼續學習與在銀行存錢和取錢方面有關的實用句型。

오늘은 먼저 지난 시간에 배운 내용을 복습한 후 은행에서 돈을 저금하고 찾을 때 사용되는 구절을 배우겠습니다.

R: 太棒了。

네. 좋습니다.

Y: “I'd like to book a moving van.” 的中文意思是什麼?

 “이삿짐 운반 차를 예약하겠습니다.” 를 중국어로 어떻게 말합니까?

R: 我要訂一輛搬家的車。

我要訂一輛搬家的車。

Y: “搬家的車”,“a moving car”。

 “搬家的車”,“이삿짐 운반차”

R: 搬家的車。

R: 搬家的車。

Y: Which day do you need the van?

언제 사용하실 예정이십니까?

R: 您哪天用車?

您哪天用車?

Y: 對,您哪天用車?“哪天”,“which day”。

Y: 네,您哪天用車?“哪天”,“언제(어느 날) 사용하실 예정입니까?”

R: 哪天。

哪天。

Y: “您能派幾個人來?”“How many people can you send?”

 “您能派幾個人來?”“사람을 몇명 파견하실수 있습니까?”

R: 您能派幾個人來?

您能派幾個人來?

Y: “派”,“to send”。

 “派”,“파견”

R: 派。

派。

Y: 您住幾層?

您住幾層?

R: “您住幾層?” “Which floor do you live on?”

 “您住幾層?” “몇층에 사십니까?”

Y: 把貴重物品收好。

귀중품을 잘 보관하십시오.

R: “把貴重物品收好。” “Put your valuables in a safe place, please.”

 “把貴重物品收好” “귀중품을 잘 보관하십시오.”

Y: “貴重物品”,“valuable things”。

 “貴重物品”,“귀중품”

R: 貴重物品。

貴重物品。

Y: “我把所有物品都放在紙箱子裏。” “I've put all of my possessions in the box.”

“我把所有物品都放在紙箱子裏。” “제가 모든 물건을 지함에 넣었습니다.”

R: 我把所有物品都放在紙箱子裏。

我把所有物品都放在紙箱子裏。

Y: “所有物品”, “all the possessions”。

“所有物品”, “모든 물건”

R: 所有物品。

所有物品。

Y: 現在我們來聽一遍上次的完整對話:

지난 시간의  전반 대화를 다시 한번 들어보겠습니다.

 
完整對話:

전반 대화:

 

對話一:

대화1:

A(女): 我要訂一輛搬家的車。

B(男): 您哪天用車?

A(女): 這個星期六上午。
 

對話二:

대화2:

A(女): 您的東西多嗎?

 B(男): 不少。您能派幾個人來?

 A(女): 四個人吧。
 

對話三:

대화3:

B(男): 請問,您住幾層?

A(女): 我住6層。

B(男): 有電梯嗎?

A(女): 有電梯。
 

對話四:

대화4:

B(男): 請把貴重物品收好。

A(女): 我把所有物品都放在紙箱子裏。
 


R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵”!

오늘 복습은 여기까지 하고 이번에는“오늘의 키포인트”입니다.


今日關鍵:

오늘의 키포인트

 

請您先拿號,再去那邊等候。

請問,需要等多長時間?

我想取點錢。

您取多少錢?

請您輸入密碼。


R: 亞婕,在中國,繳費的方式跟我們國家的有些不同。幾週前,我的電話被停了,因為我沒有付電話費,但是,我從沒收到過帳單呀!

명란씨, 중국에서 여러가지 요금을 지불하는 방법은 한국과 좀 다릅니다. 몇주 전 전화가 끊긴적이 있어요. 제가 전화요금을 납부하지 않아서 그런건데 문제는 그전에 요금명세서 같은 것이 없었어요.

Y: 沒錯,在中國我們得在特定的時間去銀行繳費,比如説月底。但是我們不會收到任何的帳單。

네,중국에서는 월말이라든지 아니면 어떤 특정기간내에 본인이 알아서 은행에 가서 여러가지 요금을 납부해야 합니다. 하지만 요금명세서라든지 하는 것은 사전에 보내주지 않습니다.

R: 我希望有人能早點告訴我。

저에게 사전에 알려주는 사람이 있었으면 좋겠어요.

Y: 好的,通常他們首先會告訴你:“請您先拿號,再去那邊等候。” 

네. 그럼 은행에 간 다음 어떻게 하는지 살펴볼까요. 통상적으로 은행에 가면 은행직원이 “請您先拿號,再去那邊等候。”라고 알려줍니다.

R: 請您先拿號,再去那邊等候。

請您先拿號,再去那邊等候。

Y: “請”,“please”。

“請”,“상대방에게 어떤 일을 부탁하거나 권할 때 쓰는 경어입니다.”

R: 請。

請。

Y: “您”, “你”的禮貌用語。

“您”은 “你”의 경어입니다.

R: 您。

您。

Y: “先”,“first”。

 “先”,“먼저, 우선”

R: 先。

先。

Y: “拿”,“to take”。

 “拿”,“가지다”

R: 拿。

拿。

Y: “號”,“number”。

 “號”,“번호”

R: 號。

號。

Y: “再”,“then”。

 “再”,“재차. 다시의 뜻입니다. 그러나 이번 경우에는 그 다음에, 그리고 나서, 그 후에의 듯으로 사용됩니다.”

R: 再。

再。

Y: “去那邊”,“to go ther”。

 “去那邊”,“저쪽에 가다”

R: 去那邊。

去那邊。

Y: “等候”,“to wait”。

Y: “等候”,“기다리다”

R: 等候。

等候。

Y: 請您先拿號,再去那邊等候。

請您先拿號,再去那邊等候。

R: “請您先拿號,再去那邊等候。” “Please take a number and wait over there.”

 “請您先拿號,再去那邊等候。” “우선 번호를 받으신후 저쪽에서 기다려주십시오.”
 

對話一:

대화1:

A(銀行職員): 請您先拿號,再去那邊等候。

B(客戶): 好的。謝謝。


R: 好的,亞婕,通常,我走進銀行時會看到很多的人。

명란씨, 저는 은행에 갈때마다 많은 사람들이 기다리는 걸 봅니다.

Y: 是的,銀行是非常忙的。

네. 은행을 찾는 사람들이 아주 많습니다. .

R: 所以,問問人家要等多長時間應該是很有必要的。用中文應該怎麼説呢?

때문에 얼마나 기다려야 되는지 물어 볼 필요가 있는 경우가 많습니다. 중국어로 어떻게 말해야 하지요?

Y: 那你可以説:“請問,需要等多長時間?”

Y: 그럴땐 “請問,需要等多長時間?”라고 물어보면 됩니다.

R: 請問,需要等多長時間?

請問,需要等多長時間?

Y: “請問”,“excuse me”。

“請問”,“말씀 좀 여쭈어 보겠습니다” 의 뜻으로 많이 사용됩니다.”。

R: 請問。

請問。

Y: “需要”,“need”。

 “需要”,“수요. 필요. 요구. 욕구”

R: 需要。

需要。

Y: “等”,三聲,“wait”。

 “等”,성조는 삼성이고“기다리다”라는 뜻입니다.

R: 等。

等。

Y: “多長時間”,“how long”我們之前學過。

 “多長時間”,“얼마 동안, 얼마나 오래”이건 예전에 배웠었죠.

R: 多長時間。

多長時間。

Y: 請問,需要等多長時間?

請問,需要等多長時間?

R: “請問,需要等多長時間?” “how long is the wait?”。但是,中國人在銀行經常這麼説嗎?

“請問,需要等多長時間?” “ 얼마나 기다려야 되죠?” 그런데 중국인들도 은행에서 이렇게 물어봅니까?

Y: 不,不經常這麼説。但是當你在其它場合排隊等候的時候這仍然是一句很實用的句子。

아니요. 은행에서 이러게 물어보는 경우는 많지 않습니다. 그러나 다른 곳에서 줄을 서서 기다릴때는 많이 사용되는 아주 실용적인 구절입니다.

 

對話二:

대화2:

A: 請問,需要等多長時間?

B: 大概半個小時。
 

R: 好的,但首先我需要從銀行取一些錢,我該怎麼問呢?

네, 그럼 일단 은행에서 돈을 찾아야 하니까 그럴땐 어떻게 말합니까?

 

Y: 你可以説:“我想取點錢。”                                                        

그럴 경우에는 “我想取點錢”라고 말합니다.                   

 

R: 我想取點錢。

我想取點錢。

Y: “我”, “I”。

 “我”, “나, 저”。

R: 我。

我。

Y: “想” ,三聲, “want to”。

 “想” ,성조가 3성입니다. “생각하다. 바라다. 하고 싶다. 하려 하다.”

R: 想。

想。

Y: “取”, 三聲,這裡是“withdraw”的意思。

 “取”, 이것도 성조가 삼성이며 “가지다. 찾다의 뜻입니다. 여기서는 예금을 찾다.”의 뜻으로 사용됩니다. 

R: 取。

取。

Y: “點”,是“一點” 的省略, 是“some” 的意思。實際上,我們已經提過好幾次了。

 “點”,은“一點”을 생략한 단어로 “좀, 조금”의 뜻으로 사용됩니다.이 단어는 그동안 여러번 나왔던 단어입니다.

R: 對,“點”。

네,“點”

Y: “錢”,“money”。

“錢”,“돈”

R: 錢。

錢。

Y: “我想取點錢。” “I want to withdraw some money.”

“我想取點錢。” “돈을 좀 찾으려고 합니다.”

R: 我想取點錢。

我想取點錢。


對話三:

대화3:

A: 您好。

B: 你好。

A: 您辦理什麼業務?

B: 我想取點錢。


Y: 當然,你需要提供更多的信息,通常他們會問你:“How much ?”  “您取多少錢?”

이밖에도 은행에 가면 더 많은 정보들을 제공해야 합니다. 일상적으로 대답해야 하는 질문 중에는“돈을 얼마나 찾으시겠습니까 ?”  “您取多少錢?”라는 질문이 있습니다.

R: 您取多少錢?

您取多少錢?

Y: “您”,“you”。

 “您”,“당신”

R: 您。

您。

Y: “取”,“withdraw”。

 “取”,“찾다”

R: 取。

取。

Y: “多少”, “how much?”

 “多少”, “얼마”

R: 多少。

多少。

Y: “錢”,“money”。

 “錢”,“돈”

R: 錢。

錢。

Y: 您取多少錢?

您取多少錢?

R: “您取多少錢?”“How much money would you like to withdraw?”

R: “您取多少錢?”“돈을 얼마나 찾으시겠습니까?”

Y: 或只省略成“取多少?” 這樣答案就會只有數字,或者在數字後面加上“錢” 字。比如,你想取一萬元,你可以説“一萬元” 。

가끔씩錢을 생략하고 “取多少?”하고 물어보는 경우가 있습니다. 이럴경우에는 숫자로만 대답하면 됩니다. 물론 숫자뒤에 “錢”을 붙여도 됩니다. 예를 들어 만원을 인출하고 싶으면 “一萬元” 하고 대답하면 됩다.

R: 好的,這很簡單,和英語的表達方法很像。

네. 이렇게 대답하면 간단하네요.


對話四:

대화4:

A: 您取多少錢?

B: 一萬元。

Y: “萬”是漢語中的一個數字單位,等於十個千。讀法是先讀系數詞,再讀位數萬,然後依次讀“千”、“百”、“十”的系數詞和這些位數。如一萬三千五百七十。

 “萬”은 중국어에서 하나의 숫자 단위입니다. 한국어의 만과 마찬가지 숫자를 나타냅니다. 읽는 법도 한국어와 마찬가지로 먼저 만을 읽은 후 다음 계속해서 “千”、“百”、“十”의 순서로 읽으면 됩니다. 예를 들어一萬三千五百七十이런 식으로 읽습니다.

R: 有點難。一萬三千五百七十。

一萬三千五百七十。

Y : 慢慢來就好了。接著説和銀行取款有關的術語。最後,他們會讓你輸入密碼,他們會説:“請您輸入密碼。”

그럼 은행에서 돈을 찾을 때 사용되는 구절들을 계속 살펴보겠습니다. 은행에 가서 예금을 찾을 경우 비밀번호를 입력하라고 말합니다. 이것은 중국어로 “請您輸入密碼。” 라고 합니다.

R: 請您輸入密碼。

請您輸入密碼。

Y: “請”,“please”。

“請”,“상대방에게 어떤 일을 부탁하거나 권할 때 쓰는 경어로 요청, 청구, 부탁, 신청의 뜻입니다. ”

R: 請。

請。

Y: “您”,“you”。

 “您”,“당신”

R: 您。

您。

Y: “輸入”,“input”。

“輸入”,“입력”

R: 輸入。

輸入。

Y: “密碼”,“PIN number”。

“密碼”,“PIN 비밀번호”

R: 密碼。

密碼。

Y: 請您輸入密碼。

請您輸入密碼。

R: “請您輸入密碼。” “Please enter your PIN number.”

“請您輸入密碼。” “비밀번호를 입력하세요.”

 

對話五:

회화5:

A: 請您輸入密碼。

B: 好的。


Y: 好的,現在讓我們來復習一下剛才學過的有用句型。“請您先拿號,再去那邊等候。”“Please take a number and wait over there.”
네, 금방 배운 구절들을 복습해 보겠습니다. “請您先拿號,再去那邊等候。” “번호를 받으신후 저쪽에서 기다려 주십시오”

R: 請您先拿號,再去那邊等候。

請您先拿號,再去那邊等候。

Y: “拿號”,to take a number”。

 “拿號”, “번호를 받다. 번호를 가지다.”

R: 拿號。

拿號。

Y: “等候”,“to wait”。 

“等候”,“기다리다”

R: 等候。

等候。

Y: 請問,需要等多長時間?

請問,需要等多長時間?

R: “請問,需要等多長時間?” “how long is the wait?”

 “請問,需要等多長時間?” “얼마나 기다려야 됩니까?”

Y: “多長時間”, “how long”。

 “多長時間”, “얼마동안”

R: 多長時間。

多長時間。

Y: “我想取點錢。” “I'd like to withdraw some money.”

 “我想取點錢。” “돈을 좀 찾으려고 합니다.”

R: 我想取點錢。

我想取點錢。

Y: “取點錢”,“to withdraw some money.”

 “取點錢”,“돈을 좀 찾다.”

R: 取點錢。

取點錢。

Y: 您取多少錢?

您取多少錢?

R: “您取多少錢?”“How much money would you like to withdraw?”

R: “您取多少錢?”“얼마를 찾으시겠습니까?”

Y: “Please enter your PIN number.” “請您輸入密碼。”

Y: “비밀번호를 입력해 주세요.” “請您輸入密碼。”

R: 請您輸入密碼。

請您輸入密碼。

Y: “輸入密碼”, “to enter the PIN number. ”

 “輸入密碼”, “비밀번호를 입력하다.”

R: 輸入密碼。

輸入密碼。

Y: 現在我們來聽今天的完整對話:

오늘의 전반 대화를 들어봅시다.

 
對話一:

대화1:

A(銀行職員): 請您先拿號,再去那邊等候。

B(客戶): 好的。謝謝。

 

對話二:

대화2:

A: 請問,需要等多長時間?

 B: 大概半個小時。

 

對話三:

대화3:

A: 您好。

B: 你好。

A: 您辦理什麼業務?

B: 我想取點錢。

 

對話四:

대화4:

A: 您取多少錢?

B: 一萬元。

 

對話五:

대화5:

A: 請您輸入密碼。

B: 好的。
 

R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。

지금까지 오늘의 전반 대화를 들어봤습니다. 계속해서 “중국문화의 이모저모”를 말씀드리겠습니다.


中國文化點滴:中國人消費觀的變化

중국문화의 이모저모:소비관념에 대한 중국인의 변화

長久以來,中國人崇尚節儉,“一分錢掰成兩半花”是美德,而“寅吃卯糧”是敗家子才會做的事。吃穿用度處處節省,有點錢都拿去存在銀行裏。不過,今天的中國也已經進入了消費時代,消費觀念也在悄然發生變化。每個人都可以理直氣壯享受的正當消費權利,政府也鼓勵促進消費,拉動內需。每到節假日,城市裏的各大商場都舉辦促銷活動,人頭攢動,熱鬧非凡。購買時尚服飾,更新家電,買車、置房,出國旅遊,年輕人更懂得花錢享受生活,甚至出現了許多“月光族”,即每月都把薪水花光的人。當然,透支消費行為模式仍然不為大多數人所贊同。

중국인들은 예로부터 검소한 것을 숭상했으며 “한푼이라도 쪼개여 스는 것”을 미덕으로 여기고 ,而“인년(寅年)에 묘년(卯年)의 식량을 앞당겨 먹는 것”은 방탕자나 부랑아의 짓으로 여겨왔습니다. 하여 중국인들은 먹고 입는 것을 모두 아꼈으며 돈이 생기면 은행에 예금했습니다. 그러나 오늘 소비시대에 들어서면서 중국인들의 소비관념에도 변화가 생겼습니다. 중국인들은 당당하게 정당한 소비권리를 주장하고 있으며 정부에서도 소비에 의한 내수촉진을 권장하고 있습니다. 중국에서 명절이면 백화점들은 다투어 판촉행사를 가지는데 이때면 사람들로 붐빕니다. 또한 소비는 의류, 가전제품, 승용차, 부동산 구입에서 해외관광까지 다양하게 이루어지고 있습니다. 특히 젊은 세대들은 소비하면서 인생을 즐기고 있습니다. 지어 매달 월급을 그때그때 다 써버린다고 하여 “월광족(月光族)”이라 불리우는 사람들이 늘고 있습니다. 그러나 소비관념의 변화와는 상관없이 중국의 대다수 사람들은 당좌대월소비행위는 찬동하지 않습니다.


Y: 好。今天我們的課就到此為止。下課之前給大家留一個小測驗:“I want to withdraw some money.”用漢語怎麼説?

네, 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의  테스트를 내드리겠습니다.“돈을 좀 찾으려고 합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:
기타 플랫폼
CMG와 함께