李明蘭
2020-02-26 16:53:14 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제40과 환전

第四十課  換錢
 

Y:嗨,大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。

안녕하세요? <매일중국어> 담당  이명란입니다 .

R:大家好!我是雷蒙德。  

안녕하십니까? 김정민입니다.

Y: 現在先讓我們回顧一下上節課學過的內容,然後,我們繼續學習與銀行存取錢方面有關的實用表達句型。“請您先拿號,再去那邊等候。” “Please take a number and wait over there.”

오늘은 먼저 지난 시간의 내용을 복습한 후  계속 은행에서 돈을 저금하고 찾을 때 사용되는 구절을 배우겠습니다. “請您先拿號,再去那邊等候。”  “번호를 받으신후 저쪽에서  기다려 주십시오.”

R: 請您先拿號,再去那邊等候。

請您先拿號,再去那邊等候。

Y: “拿號”,“to take a number”。

 “拿號”,“ 번호를 받다. 번호를 가지다. ”

R: 拿號。

拿號。

Y: “等候”,“to wait”。

 “等候”,“기다리다.”

R: 等候。

等候。

Y: 請問,需要等多長時間?

請問,需要等多長時間?

R: “請問,需要等多長時間?” “how long is the wait?”

 “請問,需要等多長時間?” “ 얼마나 기다려야 됩니까?”

Y: “多長時間”, “how long”。

 “多長時間”, “얼마동안”

R: 多長時間。

多長時間。

Y: “我想取點錢。”“I'd like to withdraw some money.”

 “我想取點錢。” “돈을 좀 찾으려고 합니다.”

R: 我想取點錢。

我想取點錢。

Y: “取點錢”,“to withdraw some money”。

 “取點錢”,“돈을 좀 찾다.”

R: 取點錢。

取點錢。

Y: 您取多少錢?

您取多少錢?

R: “您取多少錢?”“How much money would you like to withdraw?”

 “您取多少錢?” “얼마를 찾으시겠습니까?”

Y: “Please enter your PIN number.”“請您輸入密碼。”

 “비밀번호를 입력해 주세요.”“請您輸入密碼。”

R: 請您輸入密碼。

請您輸入密碼。

Y: “輸入密碼”,“to enter the PIN number”。

 “輸入密碼”,“비밀번호를 입력하다.”

R: 輸入密碼。

輸入密碼。

Y: 現在讓我們聽一遍上次課的完整對話:

계속해서 지난 시간의 전반 대화를 들어봅시다.

 

完整對話:

전반 대화

對話一:

대화1:

A(銀行職員): 請您先拿號,再去那邊等候。

B(客戶): 好的。謝謝。

 

對話二:

대화2:

A: 請問,需要等多長時間?

B: 大概半個小時。

 

對話三:

대화3:

A: 您好。

B: 你好。

A: 您辦理什麼業務?

B: 我想取點錢。
 

對話四:

대화4:

A: 您取多少錢?

B: 一萬元。

 

對話五:

대화5:

A: 請您輸入密碼。

B: 好的。
 

R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵”!

오늘 복습은 여기까지 하고 이번에는 “오늘의 키포인트”입니다.

 

今日關鍵:

오늘의 키포인트

您要辦理什麼業務?

我想換美元。

現在的匯率是多少?

美元又跌了。


R: 亞婕,我很喜歡這些有關銀行方面的課程,並且當我和銀行工作人員説話時我真的感到很欣慰知道如何説辦理業務。

명란씨, 은행에 관한 내용이 재밋습니다. 은행직원들과 대화를 하면서 은행에서 어떻게 일을 봐야하는지를 알아가는 것도 기분이 좋습니다.

Y: 沒錯,首先,他們可能會這樣問你:“您要辦理什麼業務?”  是“what can I do for you?”的意思。

그렇군요. 은행에 가면 직원들이 우선 “您要辦理什麼業務?”  “어떤 업무를 보시겠습니까?”라고 물어보죠.

R: 您要辦理什麼業務?

您要辦理什麼業務?

Y: “您”是對“你”的禮貌稱呼方式,用於稱呼年長或地位比自己高的人。

여기서 “您”은 “你”의 존칭으로, 윗분들이나 지위가 높은 분들을 말할때 사용합니다.

R: 您。

您。

Y: “要”,“want to”。

 “要”,“필요하다. 원하다.”

R: 要。

要。

Y: “辦理”,“handle”。

 “辦理”,“처리하다.”

R: 辦理。

辦理。

Y: “什麼”,“what”。

 “什麼”,“무슨, 어떤”

R: 什麼。

什麼。

Y: “業務”,“business”。

 “業務”,“업무”

R: 業務。

業務。

Y: 您要辦理什麼業務?

您要辦理什麼業務?

R: “您要辦理什麼業務?” “What can I do for you?”

 “您要辦理什麼業務?” “어떤 업무를 보시겠습니까?”


對話一:

대화1:

A: 您要辦理什麼業務?

B: 我想換美元。

A: 你想換多少美元?

B: 1500美元。
 

R: 怎麼説“I'd like to exchange US dollars.”?

 “달러를 환전하겠습니다”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 我想換美元。

我想換美元。

R: 我想換美元。

我想換美元。

Y: “我想”,“I want to”。

 “我想”,“나는 생각한다. 나는 ***고 싶다.”

R: 我想。

我想。

Y: “換”,“to change”。

 “換”,“바꾸다. 교체하다.”

R: 換。好的,“美元”是“American dollar.” 對吧?

換。네, 그리고“美元”은“달러”를 말하죠?

Y: 沒錯,美元。“我想換美元。”

맞습니다. 美元.“我想換美元。”

R: “我想換美元。” “I'd like to exchange US dollars.”

 “我想換美元。” “저는 달러를 환전하겠습니다. ”

 

對話一:

대화1:

A: 您要辦理什麼業務?

B: 我想換美元。

A: 你想換多少美元?

B: 1500美元。


Y: 對了,説到換錢,你有必要學會一些匯率方面的知識。

환전에 관한 내용이 나왔으니까 환율에 관한 지식도 잠깐 살펴볼까요?

R: 沒錯,中文怎麼説:“what's the exchange rate?”

네, “지금 환율이 얼마입니까?”를 중국어로 어떻게 말합니까?

Y: 我們説:“現在的匯率是多少?” 

그럴 경우에는“現在的匯率是多少?” 라고 말합니다.

R: 現在的匯率是多少?

現在的匯率是多少?

Y: “現在”,“now, at present”。

 “現在”,“지금, 현재”

R: 現在。

現在。

Y: “匯率”,“exchange rate”。

 “匯率”,“환율”

R: 匯率。

匯率。

Y: “是”, “be”。

 “是”, “맞다. 옳다. 등 많은 뜻을 가집니다. 그러나 여기에서는 은, 는의 뜻으로 사용됩니다.”

R: 是。

是。

Y: 中文的“是”字是判斷動詞。用來説明事物等於或屬於什麼。“是”字的用法是:名詞+是+名詞。如:“人民幣對美元是 7:1。” “RMB to the dollar is 7: 1.”

중문의 “是”는 형용사인 경우와 동사로 쓰이는 경우가 있습니다. 판단동사로 사용될 경우에는 사물이 무엇과 같다, 혹은 어디에 속한다는 뜻을 나타냅니다. “是”는 명사+是+명사로 쓰입니다. 예를 들어 “人民幣對美元是 7:1。” “인민폐화 달러의 환율은 7: 1이다.”처럼 쓰입니다.

R: 人民幣對美元是 7:1。

人民幣對美元是 7:1。

Y: “我是學生。”“I’m a student.”

 “我是學生。”“저는 학생입니다. ”

R: 我是學生。

我是學生。

Y: 這本書是我的。This book is mine.

這本書是我的。이 책은 나의 것이다.

R: 這本書是我的。

這本書是我的。

Y: “多少”,“how much”。

 “多少”,“얼마”

R: 多少。

多少。

Y: 現在的匯率是多少?

現在的匯率是多少?

R: “現在的匯率是多少?” “What's the exchange rate?”

 “現在的匯率是多少?” “지금 환율이 얼마입니까?”
 

對話二:

대화2:

A: 現在的匯率是多少?

B: 人民幣對美元是 7:1。
 

Y: “現在的匯率” “exchange rate in nowadays. ”

 “現在的匯率” “현재 환율 ”

R: 現在的匯率。

現在的匯率。

Y: “是多少”,“how much is it”。

 “是多少”,“얼마입니까”

R: 是多少。

是多少。

Y: “現在的匯率是多少?”“What's the exchange rate?”

 “現在的匯率是多少?”“지금 환율이 얼마입니까?”

R: 現在的匯率是多少?

現在的匯率是多少?


對話二:

대화2:

A: 現在的匯率是多少?

B: 人民幣對美元是 7:1。

R: 又跌了美元!

달러가 또 떨어졌습니다.

 

Y: 我知道,“美元又跌了。” 

네, 그건 “美元又跌了。” 라고 말합니다.

R: 美元又跌了。

美元又跌了。

Y: “美元”,“American dollar”。

 “美元”,“달러”

R: 美元。

美元。

Y: “又”,“again”。

 “又”,“또”

R: 又。

又。

Y: “跌了”,“has dropped”。

 “跌了”,“떨어지다. 평가절하”

R: 跌了。

跌了。

Y: 美元又跌了。

美元又跌了。

R: “美元又跌了。” “The US dollar has dropped again.”

 “美元又跌了。” “달러가 또 떨어졌습니다.”


對話三:

대화3

A: 美元又跌了。

B: 是。要是上個星期換就好了。

A: 其實也差不了多少。


Y:像平時一樣,我們先來快速回顧一下剛才學過的句子,然後我們來聽今天課的完整對話。“您要辦理什麼業務?” 

평소처럼 금방 배운 구절들을 회억해 본 다음 오늘 과문의 전반 대화를 들어봅시다. “您要辦理什麼業務?” 

R: 您要辦理什麼業務?

您要辦理什麼業務?

Y: “辦理”,“handle”。

 “辦理”,“처리하다.”

R: 辦理。

辦理。

Y: “什麼業務?” “what kind of business.”

 “什麼業務?” “어떤 업무”

R: 什麼業務?

什麼業務?

Y: 您要辦理什麼業務?

您要辦理什麼業務?

R: “您要辦理什麼業務?” “What can I do for you?”

R: “您要辦理什麼業務?” “어떤 업무를 처리하시겠습니까?”

Y: “我想換美元。” “I'd like to exchange US dollars.”

Y: “我想換美元。” “달러를 환전하려고 합니다..”

R: 我想換美元。

我想換美元。

Y: “換美元”,“to exchange US dollars”。

 “換美元”,“달러를 환전하다. ”

R: 換美元。

換美元。

Y: 現在的匯率是多少?

現在的匯率是多少?

R: “現在的匯率是多少?” “What's the exchange rate?”

 “現在的匯率是多少?” “지금 환율이 얼마입니까?”

Y: “匯率”,“exchange rate”。

 “匯率”,“환율”

R: 匯率。

匯率。

Y: “美元又跌了。”“The US dollar has dropped again.”

 “美元又跌了。” “달러가 또 떨어졌습니다.”

R: 美元又跌了。

美元又跌了。

Y: “又跌了”,“has dropped again”。

 “又跌了”,“또 떨어지다. 또 하락하다.”

R: 又跌了。

又跌了。

Y:  好的,讓我們回顧一下剛才學過的有用句型。

네, 지금까지 배운 실용 문구들을 회억해 봅시다.


Y: 現在認我們聽一下今天課的完整對話:

오늘 과문의 전반 대화를 들어보겠습니다.

 

對話一:

대화1:

A: 您要辦理什麼業務?

B: 我想換美元。

A: 你想換多少美元?

B: 1500美元。

 

對話二:

대화2:

A: 現在的匯率是多少?

 B: 人民幣對美元是 7:1。

 

對話三:

대화3:

A: 美元又跌了。

B: 是。要是上個星期換就好了。

A: 其實也差不了多少。

 

R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。

지금까지 오늘의 전반 대화를 들어봤습니다. 계속해서  “중국문화 이모저모”를 말씀드리겠습니다.  

 

中國文化點滴: 中國人的理財方式

중국문화의 이모저모: 중국인의 재테크방법

 

 儲蓄是中國人最傳統的理財方式。一是因為中國人有節儉持家的美德,二是在很長一段時間裏,政府鼓勵居民儲蓄。改革開放以來,人們的理財觀念發生了不小的變化,尤其最近幾年隨著股市、樓市的興盛,很多人開始把錢從銀行賬戶上取出來,去買股票,買基金,買保險,或者買房。被發財的美夢所驅動,甚至還有人借錢炒股、賣房炒股。中國也出現了許多靠股票暴富的神話,或因炒股破産的悲劇故事。漢語中也出現了一些新的詞彙,如“股民”,“基民”。不過,總的來看,儲蓄仍然是主要的理財方式。求穩健、規避風險是大多數人的心理慣性思維。

예금은 중국인의 가장 전통적인 재테크방법입니다. 하나는 중국인들이 검소하게 생활하는 것을 미덕으로 생각하기 때문이고 다른 하나는 오랜 기간동안 중국정부가 주민의 예금을 격려했기 때문입니다. 개혁개방이래 재테크에 대한 중국인들의 생각에 많은 변화가 발생했습니다. 특히 최근 들어서서 증시와 부동산시장이 발전하면서 많은 사람들이 은행계좌의 돈을 꺼내 주식이나 펀드, 보험을 사거나 집을 사고 있습니다. 부자가 될 꿈에 일부 사람들은 돈을 빌려 증시에 투자하거나 집을 팔아 주식을 사기도 합니다. 또한 하루밤새에 갑부가 된 전설과 같은 일들이 있는가 하면 주식투자로 빈털털이가 된 비극적인 일들도 있습니다. 중국어에도 주식투자를 하는 사람을 가리키는 “股民”, 펀드투자를 하는 사람들을 가리키는 “基民”과 같은 새로운 단어들이 나타났습니다. 그러나 전반적으로 볼때 아직까지 예금이 여전히 주요한 재테크방법이 되고 있습니다. 안정을 도모하고 리스크를 피하려는 많은 사람들의 심리관성 사유가 그 주된 원인입니다.

 

Y: 好。今天我們的課就到此為止。下課之前給大家留一個小測驗:“I'd like to exchange US dollars.”用漢語怎麼説?
네, 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 달러를 환전하겠습니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

 

 

공유하기:
뉴스 더보기 >
기타 플랫폼
CMG와 함께