第四十二課 匯款
Y: 嗨,大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。
안녕하십니까? <매일 중국어> 담당 이명란입니다.
R: 大家好!我是雷蒙德。
안녕하세요? 김정민입니다.
Y: 上節課我們學習了一些與銀行有關的實用漢語,先讓我們一起來回顧一下。“您好,要幫忙嗎?”
지난 시간에 우리는 은행과 관련된 실용회화를 배웠습니다. 그럼 우리 먼저 지난 시간에 배운 내용을 함께 복습해 보겠습니다.
R: 您好,要幫忙嗎?
您好,要幫忙嗎?
Y: “要幫忙嗎”,“do you need help?”
여기서 “要幫忙嗎”는 “도움이 필요하십니까?” 혹은 “뭘 도와드릴까요?”라고 해석할 수 있습니다.
R: 要幫忙嗎?
要幫忙嗎?
Y: “電話費”,“phone bill”。
“電話費”는 “전화요금”이라는 뜻입니다.
R: 電話費。
電話費.
Y: “我交電話費。”“I would like to pay my phone bill。”
“我交電話費。”“저는 전화요금을 내겠습니다.”
R: 我交電話費。
我交電話費.
Y: “我交電費。”“I would like to pay electricity bill。”
“我交電話費。”“저는 전화요금을 내겠습니다.”
R: 我交電費。
我交電費.
Y: “電費”,“electricity bill”。
“電費”, “전기요금”
R: 電費。
電費.
Y: “銀行星期日休息嗎?”
“銀行星期日休息嗎?”
R: 銀行星期日休息嗎?
銀行星期日休息嗎?
Y:“銀行”,“bank”。
여기서“銀行”은 “은행”을 말합니다.
R: 銀行。
銀行.
Y: “休息”,“rest”。
“休息”는 “휴식하다”는 뜻입니다.
R: 休息。
休息
Y: “銀行星期日休息嗎?”
“銀行星期日休息嗎?”
R: “銀行星期日休息嗎?”“ Are banks closed on Sundays?”
“銀行星期日休息嗎?”“은행은 일요일에 휴식입니까?”
Y: 現在我們來聽一遍上次的完整對話:
그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.
完整對話:(전반 대화)
對話一:대화1
A: 您好。要幫忙嗎?Hello, can I help you?
您好。要幫忙嗎?안녕하세요? 뭘 도와드릴까요?
B: 嗯。我交電話費。Yes, I'd like to pay my phone bill.
嗯。我交電話費。네, 저는 전화요금을 내겠습니다.
A: 請跟我來。Follow me, please.
請跟我來。저를 따라 오세요.
A: 謝謝。Thank you.
謝謝。감사합니다.
B: 不客氣。You're welcome.
不客氣。별말씀을요.
對話二:대화2
A: 您好。要幫忙嗎?
B: 是的。我交電費。
A: 請您到第三個窗口。
對話三:
A: 銀行星期日休息嗎?
B: 不休息。早上9點開門。
A: 明天早上我就去交費。
R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵”!
그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.
今日關鍵:(오늘의 키포인트)
我要辦理匯款。
10分鐘左右能到賬。
手續費是多少?
每筆最高收費50元。
R: 亞婕,我有急事要往家裏匯點錢,怎麼用中文跟銀行職員説呢?“I need to transfer some money.”的中文怎麼説?
이명란씨, 제가 급한 일이 있어 집에 송금하려고 하는데 은행직원과 말할 때 중국어로 “저는 송금하려고 합니다. ” 를 어떻게 말합니까?
Y: 聽好啦。“我要辦理匯款。”
잘 들어보세요. “我要辦理匯款。”
R: 我要辦理匯款。
我要辦理匯款.
Y: “我要”,“I want to”。
여기서 “我要”는 “저는 ...려고 한다”라는 뜻을 표현할 때 쓰입니다.
R: 我要。
我要.
Y: “辦理”,“to handle or transact”。
“辦理”는 “처리하다”라고 해석할 수 있습니다.
R: 辦理。
辦理.
Y: “匯款”,“remit money”。
“匯款”은 “송금하다”는 뜻이구요.
R: 匯款。
匯款.
Y: “我要辦理匯款。”
“我要辦理匯款。”
R: “我要辦理匯款。”“I need to transfer some money.”
“我要辦理匯款”하면 “저는 송금하려고 합니다”라는 뜻을 나타냅니다.
對話一:대화1
A(男): 你好,我要辦理匯款。 안녕하세요, 저는 송금하려고 합니다.
B(女): 請您先填一張匯款單。 먼저 송금 양식에 기입해 주세요.
A(男): 好的。알겠습니다.
Y: “辦理匯款”,“to transfer money”。
앞의 대화에서 “辦理匯款”은“송금하다”는 뜻입니다.
R: 辦理匯款。
辦理匯款
Y: “我要辦理匯款。”“I need to transfer some money.”
“我要辦理匯款。”“저는 송금하려고 합니다.”
R: 我要辦理匯款。
我要辦理匯款.
對話一:
A(男): 你好,我要辦理匯款。
B(女): 請您先填一張匯款單。
A(男): 好的。
Y: 聽懂了嗎?銀行職員要你先填一張匯款單,把你的信息啊、收款人的姓名、地址啊等等,都填妥了。誒,你是不是很想知道多長時間能到賬?
대화내용을 알아들으셨습니까? 은행직원이 송금 양식에 먼저 기입하라고 하면 정민씨의 개인정보와 수취인의 성명과 주소 등을 잘 기입하면 됩니다. 참, 이젠 송금한 후 언제쯤이면 상대방이 돈을 받을 수 있는지 궁금하겠네요?
R: 那當然。
거야 물론이죠.
Y: 假如需要十分鐘左右到賬,銀行工作人員會和你説::“10分鐘左右能到賬。”
만약 10분쯤이면 입금된다고 할때 은행직원은“10分鐘左右能到賬。”이라고 할 겁니다.
R: 10分鐘左右能到賬。
10分鐘左右能到賬.
Y: “10分鐘”,“ ten minutes”。
여기서“10分鐘”은“10분”을 말합니다.
R: 10分鐘。
10分鐘.
Y: “左右”,“or so”。
“左右”는 “쯤 혹은 가량”이라는 뜻입니다.
R: 左右。
左右.
Y: “能”,“can”。.
“能”은 “...수 있다”를 표현할 때 쓰입니다.
R: 能。
能.
Y: “到賬”,“to arrive at the bank account”。
“到賬”은“송금이 통장에 들어오다”라고 해석할 수 있습니다.
R: 到賬。
到賬.
Y: 10分鐘左右能到賬。
10分鐘左右能到賬。
R: “10分鐘左右能到賬。” “It will take about ten minutes for the money to arrive
at the account.”
“10分鐘左右能到賬。” ”10분쯤이면 송금이 통장에 들어올 수 있습니다”
對話二:
A(男): 多長時間能到帳?
B(女): 10分鐘左右能到賬。
R: 接著我需要知道“how much is the fee”.
다음 “수수료는 얼마입니까?”는 다음과 같이 말할 수 있습니다.
Y: 你可以説:“手續費是多少? ”
“手續費是多少? ”
R: 手續費是多少?
手續費是多少?
Y: “手續費”,“service charge”。
여기서 “手續費”는 “수수료”라는 뜻입니다.
R: 手續費。
手續費.
Y:“是”,“ be”。
“是”는 “...이다”를 말합니다.
R: 是。
是.
Y: “多少”,“ how much”。
“多少”는 수량을 물을 때 쓰이는데요, 여기서는 “얼마”라고 해석할 수 있겠습니다.
R: 多少。
多少.
Y: “手續費是多少?” “How much is the fee?”
“手續費是多少?” “수수료는 얼마입니까?”
R: 手續費是多少?
手續費是多少?
對話三:대화3
A(男): 手續費是多少?
수수료는 얼마입니까?
B(女): 按百分之一的比例收取。每筆最高收費50元。
1%의 비례로 받는데요, 매 금액의 최고 비용은 50원입니다.
R: 剛才我問完“手續費是多少”之後,銀行職員回答的話好複雜啊。你再給我多講講。
금방 “수수료는 얼마입니까?”라고 물었을 때 은행직원이 대답이 매우 복잡했는데요, 다시 한번 얘기해 주시겠어요?
Y: 當然,他們説“每筆最高收費50元。”,“A maximum of 50 yuan for one transfer”。
녜, 그러죠. 은행직원이“每筆最高收費50元。”,“매 금액의 최고 비용은 50원입니다”라고 말했습니다.
R: 每筆最高收費50元。
每筆最高收費50元.
Y: “每筆”,“each sum of money”。
여기서 “每筆”는“매 금액”이라는 뜻입니다.
R: 每筆。
每筆.
Y: “最”是表達程度的副詞,用來修飾形容詞。如:最好,“the best”,“had better”。
“最”는 정도부사인데요, 형용사를 수식할 때 쓰입니다. 예를 들면 最好하면 가장 좋다는 뜻이구요.
R: 最好。
最好.
Y: “最美”,“the most beautiful”。
“最美”하면 “가장 아름답다”라는 뜻입니다.
R: 最美。
最美.
Y: “最大”,“the largest”。
“最大”는 “최대”.
R: 最大。
最大.
Y: “最高”,“at most”。
“最高”는 “최고”.
R: 最高。
最高.
Y: “收費”,“charge”。
다음 “收費”는 “비용을 받다”는 뜻입니다.
R: 收費。
收費.
Y:“50元”,“ 50 yuan”。
“50元”,“50원”.
R: 50元。
50元.
Y: 每筆最高收費50元
每筆最高收費50元。
R:“每筆最高收費50元。”,“A maximum of 50 yuan for one transfer.”
“每筆最高收費50元。”,“매 금액의 최고 비용은 50원입니다”
對話三:
A(男): 手續費是多少?
B(女): 按百分之一的比例收取。每筆最高收費50元。
Y: 現在讓我們來快速復習一下今天所學的。“辦理匯款”,“to transfer money”。
그럼 오늘 배운 내용을 빠른 속도로 한번 복습해 보도록 하겠습니다. “辦理匯款”,“송금하려고 합니다”.
R: 辦理匯款。
辦理匯款
Y: “我要辦理匯款。”“I need to transfer some money.”
“我要辦理匯款。”“저는 송금하려고 합니다.”
R: 我要辦理匯款。
我要辦理匯款.
Y: 10分鐘左右能到賬。
10分鐘左右能到賬。
R: 10分鐘左右能到賬。
10分鐘左右能到賬.
Y: “10分鐘左右”,“about ten minutes”。
“10分鐘左右”,“10분쯤”
R: 10分鐘左右。
10分鐘左右.
Y: “能到賬”,“can arrive at the bank account”。
“能到賬”,“통장에 송금이 들어올 수 있습니다”.
R: 能到賬。
能到賬.
Y: “手續費是多少?”“How much is the fee? ”
“手續費是多少?” “수수료는 얼마입니까?”
R: 手續費是多少?
手續費是多少?
Y: “每筆最高收費50元。”“A maximum of 50 yuan for one transfer.”
“每筆最高收費50元。”,“매 금액의 최고 비용은 50원입니다”
R: 每筆最高收費50元。
每筆最高收費50元.
Y: “最高收費”,“charge at most”
“最高收費”,“최고 비용”
R: 最高收費。
最高收費.
Y: 現在我們來聽一下今天的完整對話:
계속해 오늘의 전반 대화를 들어보도록 합시다.
完整對話:(전반 대화)
對話一:
A(男): 你好,我要辦理匯款。
B(女): 請您先填一張匯款單。
A(男): 好的。
對話二:
A(男): 多長時間能到帳?
B(女): 10分鐘左右能到賬。
對話三:
A(男): 手續費是多少?
B(女): 按百分之一的比例收取。每筆最高收費50元。
R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。
방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다. 모두 알아들으셨기를 바랍니다. 그럼 계속해 오늘 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.
中國文化點滴:중국문화의 이모저모
在中國,逢年過節時都要給遠離自己的父母或是親朋好友寄錢,以表達自己的相思之情和美好的祝願。特別是那些進城打工的農民工,他們都把掙到的工資寄回家,他們一般都去手續費低的地方匯款。當發生災難,給災區人民捐款時,各銀行開設了災區匯款業務,而且不收手續費。一方有難,八方支援,這是中國人民的傳統美德。
중국인들은 설을 쇠거나 명절 때면 멀리 떨어져 있는 부모나 친척, 친구들에게 송금하는 것으로 그들에 대한 자신의 그리움과 아름다운 축원을 전합니다. 특히 도시 진출 노동자들은 매달 노임을 집에 부치는데 보통 수수료 가 적은 곳을 찾아 송금합니다. 그리고 재해가 발생해 재해지역에 기부할 때면 여러 은행들에서는 재해지역 송금업무를 취급하고 수수료를 받지 않습니다. 한 곳에 어려움이 있으면 팔방에서 지원하는 것은 중국인민의 전통 미덕입니다.
Y: 今天我們的課就到此結束了。下課之前給大家留一個小測驗: “I need to transfer some money.”用漢語怎麼説?
네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 송금하려고 합니다. ” 를 중국어로 어떻게 말합니까?
-끝-