李明蘭
2020-03-22 17:01:25 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제43과 신용카드 사용

第四十三課   使用信用卡

Y: 嗨!大家好。歡迎來到《每日漢語》!我是主持人亞婕。

   안녕하십니까? <매일 중국어> 담당 이명란입니다.

R: 大家好!我是雷蒙德。

  안녕하세요? 김정민입니다.

Y: 上節課我們學習了一些與匯款有關的實用句子,先讓我們一起來回顧一下。“辦理匯款”,“ to transfer money.”

지난 시간에 우리는 송금과 관련된 회화를 배웠습니다. 그럼 우리 먼저 지난 시간에 배운 내용을 함께 복습해 보겠습니다.

R: 辦理匯款。

  辦理匯款.

Y: “我要辦理匯款。”“I need to transfer some money.”

“我要辦理匯款。”“저는 송금하려고 합니다.”

R: 我要辦理匯款。

  我要辦理匯款.

Y: “10分鐘左右能到賬。”

“10分鐘左右能到賬.”

R: 10分鐘左右能到賬。

 10分鐘左右能到賬.

Y:“10分鐘左右”,“about ten minutes”。

여기서 “10分鐘左右”는 “10분쯤”이라는 뜻입니다.

R: 10分鐘左右。

  10分鐘左右.

Y:“能到賬”,“can arrive at the bank account”。

  “能到賬”,“통장으로 송금이 들어올 수 있습니다.”

R: 能到賬。

能到賬.

Y: “手續費是多少? ”“How much is the fee?”

“手續費是多少? ”“수수료는 얼마입니까?”

R: 手續費是多少?

  手續費是多少?

Y: “每筆最高收費50元。”“A maximum of 50 yuan for one transfer.”

“每筆最高收費50元。”“매 금액 최고 비용이 50원입니다.”

R: 每筆最高收費50元

  每筆最高收費50元.

Y:“最高收費”,“charge at most”。

  여기서“最高收費”는“최고 비용”이라는 뜻입니다.

R: 最高收費。

  最高收費.

Y: 現在我們來聽一遍上次的完整對話:

그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.

 

完整對話: (전반 대화)

對話一:대화1

A(男): 你好,我要辦理匯款。

B(女): 請您先填一張匯款單。

A(男): 好的。
 

對話二: 대화2

A(男): 多長時間能到帳?

B(女): 10分鐘左右能到賬。

 

對話三:대화3

A(男): 手續費是多少?

B(女): 按百分之一的比例收取。每筆最高收費50元。


R: 我們先復習到這裡。接下來的是“今日關鍵”!

그럼 지난 시간에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키포인트”를 들어보도록 하겠습니다.
 

今日關鍵:(오늘의 키포인트)

可以刷卡嗎?

交現金還是刷卡?

我刷信用卡。

請您在這裡簽字。
 

R: 毫無疑問,現如今用信用卡付款更便捷。

의심할바 없이 지금은 신용카드로 돈을 지불하는 것이 더 편리합니다.

Y: 是這樣的。

  그렇습니다.

R: “can I use a credit card?” 相對應的中文是什麼?

 그럼 “카드를 긁을 수 있습니까?”를 중국어로 어떻게 표현하는지 아십니까?

Y: “可以刷卡嗎?”

“可以刷卡嗎?”

R: 可以刷卡嗎?

可以刷卡嗎?

Y: “可以”,“can”。

네, 여기서“可以”는“…할 수 있다”라는 뜻입니다.

R: 可以。

可以.

Y: “刷卡”,“use a credit card”。

 “刷卡”는“카드를 긁다”는 뜻입니다.

R: 刷卡。

  刷卡.

Y: “嗎?”是語氣助詞,提示這是一個問句。“可以刷卡嗎?”

다음으로 “嗎?”는 어기조사로서 구절 끝에 쓰여 의문의 어기를 표시합니다. “可以刷卡嗎?”

R: “可以刷卡嗎?”,“Can I use a credit card?”

  “可以刷卡嗎?”,“카드를 긁을 수 있습니까?”


對話一:

A:先生,您消費1000元。선생은 1000원을 소비하셨습니다.

B:我的現金不夠了。可以刷卡嗎? 저는 현금이 모자랍니다. 카드를 긁을 수 있습니까?

A:可以。

  긁을 수 있습니다.

Y: “刷卡”,“use a credit card”.

“刷卡”,“카드를 긁다”

R: 刷卡。

刷卡.

Y: “可以刷卡嗎?”

“可以刷卡嗎?”

R: “可以刷卡嗎?”,“Can I use a credit card?”

“可以刷卡嗎?”,“카드를 긁을 수 있습니까?”
 

對話一:

A:先生,您消費1000元。

B:我的現金不夠了。可以刷卡嗎?

A:可以。


Y: 就跟你在美國的時候一樣,買東西結帳時,收銀員會問你:“交現金還是刷卡?” “Will you pay by cash or card?”

  이명란씨가 한국에 있을 때와 마찬가지입니다. 중국에서도 물건을 사고 결산할 때 수납 담당 직원은“交現金還是刷卡?”“현금으로 지불할 겁니까 아니면 카드를 사용할 겁니까?”라고 묻습니다. 

R: 交現金還是刷卡?

交現金還是刷卡?

Y: “交現金”,“to pay by cash”。

여기서 “交現金”은,“현금으로 지불하다”는 뜻입니다.

R: 交現金。

  交現金.

Y: “還是”,“or”。

“還是”는“아니면”이라고 해석할 수 있습니다.

R: “還是”。

  “還是”.

Y: “刷卡”,“to pay by card”。

 “刷卡”는“카드를 긁다”는 뜻입니다.

R: 刷卡。

刷卡.

Y: “交現金還是刷卡?”

“交現金還是刷卡?”

R: “交現金還是刷卡?”“ Will you pay by cash or card?”

“交現金還是刷卡?” “현금으로 지불할 겁니까 아니면 카드를 사용할 겁니까?”

Y: 我認為有必要注意一下“是…還是…”這個句型,這是個選擇疑問句。問話

人提出兩種以上的看法,希望聽話人選擇其中的一種來回答。如:您是交現金還是刷卡?這裡表示讓聽話人選擇交現金,或者是刷卡。

여기서 문형 “是…還是…”에 대해 잠간 주의할 필요가 있다고 봅니다.  “是…還是…”는 선택 의문구에 쓰이는 문형인데요, 화자가(묻는 사람이) 두가지 이상의 견해를 제기하고 듣는 사람(청자)이 그중의 한가지를 선택해

대답하기를 바랄 때 쓰입니다. 예를 들면 您是交現金還是刷卡?이 의문구는 청자로 하여금 현금과 카드 중 한가지를 선택하라는 뜻입니다.

R: 我明白了。所以,在這種情況下我應該從中選擇一種方式來結賬,對嗎?“是交現金還是刷卡?”

 네,알겠습니다. 그러니까 이런 경우에 저는 두가지 결제 방식 중 한가지를 선택해야 한다는 말씀이시죠! “是交現金還是刷卡?”

Y: 對。有意思的是句中的第一個“是”可以省略掉。你能從我交給你的那句話中發現:“交現金還是刷卡?”

맞습니다. 재미있는건 이 구절에서 첫번째“是”는 생략할 수 있는 것입니다. 다시 돌이켜보면 앞에서 제가 “交現金還是刷卡?”라고 했던 기억이 날 겁니다.

R: 明白了。

  네, 그렇습니다.


對話二:

A: 您是交現金還是刷卡?

B: 我刷信用卡。

A: 請您在這裡簽字。

B:  好的。

R: 我要刷信用卡。
  저는 신용카드를 긁겠습니다.

Y: 酷!你可以説:“我刷信用卡。”
   쿨하게 말한다면“我刷信用卡。”라고 할 수 있죠.

R: 我刷信用卡。

  我刷信用卡.

Y: “信用卡”,“credit card”。

  여기서“信用卡”는“신용카드”를 말합니다.

R: 信用卡。

  信用卡.

Y: “刷”,一聲。它的原意是刷洗,如“刷牙”。“to brush the teeth”。

  “刷”는 성조가 1성이구요, 본뜻은 “씻다, 닦다”는 뜻입니다. 예를 들어 “刷牙”는“이를 닦다”는 뜻입니다.

R: 刷。

  刷.

Y: 這裡刷的後面跟著信用卡,意思是使用信用卡。跟英語裏面一樣呢。Swipe the

card. 我們中文裏就叫“刷”。“刷信用卡”。

 하지만 여기서는 뒤에 신용카드가 붙기 때문에 신용카드를 사용하다는 뜻입니다. “刷信用卡”, “신용카드를 긁다”.

R: 刷信用卡。

  刷信用卡.


對話二:

A: 您是交現金還是刷卡? 당신은 현금으로 지불할 겁니까 아니면 카드를 사용할 겁니까?

B: 我刷信用卡。저는 신용카드를 긁겠습니다.

A: 請您在這裡簽字。여기에 사인해 주십시오.

B:  好的。

네, 그렇게 하죠.

Y: 雷蒙德,你是美國人,用信用卡的時間一定很長了。刷卡後要簽字,你會聽到收銀員説,“請您在這裡簽字。”

정민씨는 한국분이니까 신용카드를 사용한지 오래되었겠는데요, 카드를 긁은 후 수납 담당 직원이 하는 말이 귀에 익을거라 믿습니다.“請您在這裡簽字。”

R: 請您在這裡簽字。

  請您在這裡簽字.

Y: “請”,“please”。

여기서“請”은 “요구하다,부탁하다”의 뜻으로 쓰입니다.

R: 請。

請.

Y: “您”,第二聲,是“你”的恭敬形式,意為“you”。

“您”은 성조가 2성이고, “你”의 존칭어로서 “당신”을 뜻합니다.

R: 您。

您.

Y: “在這裡”,“here”。

“在這裡”는 “여기에”라고 해석할 수 있습니다.

R: 在這裡。

在這裡.

Y: “簽字”,“to sign a name”。

“簽字”,“사인하다”

R: 簽字。

  簽字.

Y: “請您在這裡簽字。”“Please sign your name here.”

“請您在這裡簽字。”“여기에 사인해 주십시오.”

R: 請您在這裡簽字。

請您在這裡簽字.


對話二:

A: 您是交現金還是刷卡?

B: 我刷信用卡。

A: 請您在這裡簽字。

B:  好的。

Y: 我們先來快速回顧一下今天所學的句子“刷卡”,“to use a credit card”。

 그럼 앞에서 배운 구절들을 빠른 속도로 복습해 봅시다. “刷卡”,“카드를 긁다”。

R: 刷卡。

  刷卡.

Y: “可以刷卡嗎?”

“可以刷卡嗎?”

R: “可以刷卡嗎?”,“Can I use a credit card?”

“可以刷卡嗎?”,“카드를 긁을 수 있습니까?”

Y: “交現金”,“to pay by cash”。

“交現金”,“현금을 지불하다”.

R: 交現金。

交現金.

Y: “交現金還是刷卡?”“Will you pay by cash or card?”

“交現金還是刷卡?”“현금으로 지불할 겁니까 아니면 카드를 사용할 겁니까?”

R: 交現金還是刷卡?

交現金還是刷卡?

Y:“我刷信用卡。”

“我刷信用卡。”

R: “我刷信用卡。”,“I will use my credit card.”

“我刷信用卡。”,“저는 신용카드를 긁겠습니다.”

Y: “Please sign your name here.”,“請您在這裡簽字。”

“여기에 사인해 주십시오.” “請您在這裡簽字。”

R: 請您在這裡簽字。

請您在這裡簽字.

Y: “簽字。”

“簽字。”

R: “簽字”,“to sign a name” 。

“簽字”,“사인하다”.

Y:  簽字。

簽字.

R: 現在我們來聽一遍今天的完整對話:

계속해 오늘 배운 전반 대화를 들어보도록 하겠습니다.

 

完整對話:(전반 대화)

對話一: 대화1

A:先生,您消費1000元。

B:我的現金不夠了。可以刷卡嗎?

A:可以。
 

對話二: 대화2

A: 您是交現金還是刷卡?

B: 我刷信用卡。

A: 請您在這裡簽字。.

B:  好的。
 

R: 剛才我們播放了這次課的完整對話。希望大家都聽懂了。現在我們一起來學習一下今天的“中國文化點滴”。

  방금 오늘 배운 전반 대화내용을 보내드렸습니다.  모두 알아들으셨기를 바랍니다. 그럼 계속해  오늘의 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.

 

中國文化點滴: 중국문화 이모저모

中國人過去一般都習慣用現金,甚至於出差,去國外旅行都帶著大量的現金,所以丟失或被盜的事情時有發生。而現在,人們逐漸發現了信用卡的好處,特別是年輕人使用信用卡的人越來越多。各個銀行也以積分換禮品的方式鼓勵人們使用信用卡。所以,現在一個人的錢包裏裝有幾張信用卡也不足為奇。
 중국인들은 예전에 보통 현금을 사용했고 심지어 출장하거나 해외 여행을 떠나도 대량의 현금을 소지했었습니다. 하여 현금을 분실하거나 도둑맞는 경우가 자주 발생하군 했습니다. 하지만 지금은 신용카드의 장점을 점차 알게 되었고 특히 갈수록 많은 젊은이들이 신용카드를 사용하고 있습니다. 여러 은행들에서도 누적한 포인트로 선물을 바꿔주는 방식으로 많은 사람들이 신용카드를 사용할 것을 권장하고 있습니다. 하여 지금 중국에서는 한 사람의 지갑에 신용카드 몇장씩 가지고 다니는 사람들을 어렵잖게 찾아볼 수 있습니다.

Y: 我們今天的課就到此為止。下課之前給大家留一個小測驗:“ I will use my credit card.”用漢語怎麼説?

  네, 오늘 프로그램을 마치기 전에 여러분께 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “저는 신용카드를 긁겠습니다.” 를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:
기타 플랫폼
CMG와 함께