李明蘭
2020-12-15 18:27:54 출처:cri
편집:李明蘭

매일 중국어: 제63과 경극관람

第六十三課 看京劇

 

Y: 大家好,歡迎來到《每日漢語》。我是主持人亞婕。

Y: 안녕하십니까? <매일중국어> 담당 이명란입니다.

 

R: 大家好,我是雷蒙德。
R: 안녕하세요. 김정민입니다.


Y: 上次課我們講了看演出。現在讓我們復習一下上次的關鍵句型:我是在網上訂的。
Y: 지난 시간에는 공연관람에 대해 이야기 했습니다. 우선 지난시간의 중심문형을 복습해보겠습니다. 我是在網上訂的。
 

R: 我是在網上訂的。I booked it online.
R: 我是在網上訂的。저는 인터넷에서 예약했습니다.
 

Y:“網上”, “online”。
Y:“網上”, “인터넷, 온라인”。
 

R: 網上。
R: 網上。
 

Y:“訂”, “book”。
Y:“訂”, “예약”。
 

R: 訂。
R: 訂。
 

Y: 中國雜技是世界一流的。Chinese acrobatics is out of this world.
Y: 中國雜技是世界一流的。중국의 서커스는 세계 일류입니다.
 

R: 中國雜技是世界一流的。Chinese acrobatics is out of this world.
R: 中國雜技是世界一流的。중국의 서커스는 세계 일류입니다.
 

Y:“中國雜技”, “Chinese acrobatics”。
Y:“中國雜技”, “중국서커스”。
 

R: 中國雜技。
R: 中國雜技。
 

Y: “世界一流的”, “world top-grade”。
Y: “世界一流的”, “세계일류입니다.”
 

R: 世界一流的。
R: 世界一流的。
 

Y: 現場表演的效果完全不一樣。
Y: 現場表演的效果完全不一樣。
 

R: 現場表演的效果完全不一樣。The effect of a live show is totally different.
R: 現場表演的效果完全不一樣。현장공연은 효과가 전혀 다릅니다.
 

Y: “現場表演”, “live show”。
Y: “現場表演”, “현장공연, 라이브쇼”。
 

R: 現場表演。
R: 現場表演。
 

Y:“效果”, “effect”。
Y:“效果”, “효과”。
 

R: 效果。
R: 效果。
 

Y:“完全不一樣”, “totally different”。
Y:“完全不一樣”, “전혀다르다”
 

R: 完全不一樣。

R: 完全不一樣。

 

Y: 現場表演的效果完全不一樣。 The effect of a live show is totally different.
Y: 現場表演的效果完全不一樣。현장공연은 효과가 전혀 다릅니다.
 

R: 現場表演的效果完全不一樣。
R: 現場表演的效果完全不一樣。
 

Y: 能跟您合個影嗎?May I take a picture with you?

Y: 能跟您合個影嗎?같이 사진을 찍어도 될까요?

 

R: 能跟您合個影嗎?

R: 能跟您合個影嗎?

 

Y:“跟您”, “with you”。
Y:“跟您”, “당신과 함께, 당신과 같이”
 

R: 跟您。
R: 跟您。
 

Y: “合個影”, “to take a picture together”。
Y: “合個影”, “사진을 찍다.”
 

R: 合個影。
R: 合個影。
 

Y: 能跟您合個影嗎?

Y: 能跟您合個影嗎?

 

R: 能跟您合個影嗎?May I take a picture with you?
R: 能跟您合個影嗎?같이 사진을 찍어도 되나요?
 

Y: 讓我們聽聽上次課的完整對話

Y: 그럼 우리 함께 지난 번의 전반 대화를  들어보도록 하겠습니다.

 

전반 대화:

對話一:

A: 你是在哪兒買的票?

B: 我是在網上訂的。你呢?

A: 我也是。

 

對話二:

A: 他們演得很好。

B: 中國雜技是世界一流的。

 

對話三:

A: 現場表演的效果完全不一樣。

B: 是啊,比在家看電視強多了!
 

對話四:

A: 我能跟您合個影嗎?

B: 可以。沒問題。
 

R: 好,這就是復習部分,現在我們來看“今日關鍵”。

R: 好,這就是復習部分,現在我們來看“今日關鍵”。

그럼 지난 번에 배운 내용은 여기까지 복습하고 “오늘의 키 포인트”를 들어보도록 하겠습니다.

今日關鍵:

오늘의 키포인트:


我請你去看京劇。

有沒有字幕?

咱們把手機關了吧。

多漂亮的臉譜!

 

R: 你知道嗎亞婕,京劇被認為是中國的國粹藝術,而且是中國文化的最高表現形式。

R: 명난씨도 아시나요? 경극은 중국의 국수예술일뿐만 아니라 중국문화의 최고의 표현형식이죠.

 

Y: 我真是對您刮目相看了呢。
Y: 정민씨 다시봐야 겠는데요.
 

R: 現在讓我們進入正題。你能告訴我“I invite you to watch Peking Opera.”用中文怎麼説嗎?

R: 오늘 내용부터 알아보죠. “당신을 경극관람에 초청합니다.”를 중국어로 어떻게 말합니까?

 

Y: 我請你去看京劇。
Y: 我請你去看京劇。
 

R: 我請你去看京劇。

R: 我請你去看京劇。

 

Y:“我”, “I”。
Y:“我”, “나”
 

R: “我”。
R: “我”。
 

Y: “請”, “to invite”。
Y: “請”, “초청”
 

R: 請。
R: 請。
 

Y: “你”,“you”
Y: “你”,“당신, 너”


R: 你。
R: 你。
 

Y: “去”,“to go”。讀作第四聲。

Y: “去”,“가다”, 4성입니다.

 

R: 去。
R: 去。
 

Y: “看”,“to see”。讀作第四聲。

Y: “看”,“보다, 관람하다, 구경하다.” 이것도 4성입니다.

 

R: 看。
R: 看。
 

Y:“京劇”,“Peking Opera”。
Y:“京劇”,“경극”
 

R: 京劇。
R: 京劇。
 

Y: 我請你去看京劇。
Y: 我請你去看京劇。
 

R:. 我請你去看京劇。I invite you to watch Peking Opera.
R:. 我請你去看京劇。당신을 경극관람에 초청합니다.

對話一:

A: 我請你去看京劇。

B: 真的嗎?太好了!我還沒看過京劇呢。


Y:“我請你”,“I invite you”。
Y:“我請你”,“당신을 초청합니다.”
 

R: 我請你。
R: 我請你。
 

Y: “去看京劇”,“to go to watch Peking Opera”。
Y: “去看京劇”,“경극보러 가다.”
 

R: 去看京劇。
R: 去看京劇。
 

Y: 我請你去看京劇。I invite you to watch Peking Opera.
Y: 我請你去看京劇。당신을 경극관람에 초청합니다.
 

R: 我請你去看京劇。

R: 我請你去看京劇。

 

對話一:

A: 我請你去看京劇。

B: 真的嗎?太好了!我還沒看過京劇呢。


R: 雖然我學得很努力,但是我的中文水準一般般。所以呢我想知道看京劇的時候有沒有字幕。

R:제가 정말 열심히 배웠는데도 중문 수준이 별로 높지 못합니다. 때문에 경극을 관람할때 자막이 있는지 알고 싶습니다.

 

Y: 你可以這樣問: 有沒有字幕?Does it have subtitles?
Y: 그럴땐 有沒有字幕?자막이 있습니까? 라고 물으면 됩니다.
 

R: 有沒有字幕?
R: 有沒有字幕?
 

Y:“有”,“to have”。讀作第三聲。
Y:“有”,“있다” 성조가 3성입니다.
 

R: 有。

R: 有。

 

Y: “沒有”,“not to have”。
Y: “沒有”,“없다”
 

R: 沒有。
R: 沒有。
 

Y:“字幕”,都讀作第四聲,意思是“subtitle”。
Y:“字幕”,두 글자 모두 4성입니다. “자막”이라는 뜻입니다.
 

R: 字幕。
R: 字幕。
 

Y: 有沒有字幕?
Y: 有沒有字幕?
 

R: 有沒有字幕?Does it have subtitles?
R: 有沒有字幕?자막이 있습니까?
 


對話二:

회화2:

 

B: 有沒有字幕?我怕聽不懂。

A: 不會有問題的。

 

Y: 在大多數電影院裏,觀眾都需要關掉手機。所以我想,這句話會對你有幫助:咱們把手機關了吧。(慢速)
Y: 다수 영화관에서 관중들은 핸드폰을 꺼야 합니다. 때문에 이 말을 알아두는게 도움이 될것 같네요. 咱們把手機關了吧。(천천히)우리 핸드폰을 끌까요?
 

R: 咱們把手機關了吧。

R: 咱們把手機關了吧。

 

Y: “咱們”, “we”。
Y: “咱們”, “우리”
 

R: 咱們。
R: 咱們。
 

Y: “把”字是介詞。它可以和後邊的介詞短語一起做動詞謂語。這類句型格式是:主語+“把”+賓語+謂語。如:咱們把手機關了。
Y: “把”는 전치사입니다. 뒤의 전치사 문구와 함께 동사 술어가 될수 있습니다. 이런 유형의 문형은 주어+“把”+보어+술어의 형태로 나타납니다. 예를 들어 咱們把手機關了 입니다.
 

R: 把。
R: 把。
 

Y:“手機”, “mobile”。
Y:“手機”, “핸드폰, 모바일”
 

R: 手機。
R: 手機。
 

Y: “關”, “to turn off”。
Y: “關”, “끄다”
 

R: 關。
R: 關。
 

Y: “了”和“吧”都是語氣助詞。

Y: “了”와“吧”는 모두 어투를 나타내는 조사입니다.

 

R: 了。吧。
R: 了。吧。
 

Y: 咱們把手機關了吧。
Y: 咱們把手機關了吧。
 

R: 咱們把手機關了吧。Let us turn off our cell phones.

R: 咱們把手機關了吧。우리 핸드폰을 끕시다.

 

對話三:

회화3:

 

A: 演出就要開始了。咱們把手機關了吧。

B: 好的。

A: 今天的演員都非常有名!

 

R: 據我所知,臉譜在京劇中有很重要的作用,是用來區別人物的一種工具. 舉個例子,紅臉往往代表英勇,正直和忠誠。白臉常常代表邪惡,欺騙和狡猾一類的人物。

R: 가면은 경극에서 아주 중요하다고 알고 있습니다. 인물을 분별하는 도구라고 들었습니다. 예를 들어 붉은 얼굴은 용감과 정직, 충성을 대표하고 흰 얼굴은 사악함과 기편, 교활한 사람들을 의미하죠.

 

Y: 解釋得真好!

Y: 맞는 말입니다!

 

R: 用中文怎麼説“多漂亮的臉譜”?

R: 중국어에서 “정말 이쁜 가면이네요”를 어떻게 말합니까?

 

Y: 你可以説: 多漂亮的臉譜!

Y: 多漂亮的臉譜!라고 하면 됩니다.

 

R: 多漂亮的臉譜。

R: 多漂亮的臉譜。

 

Y: 多在這裡是副詞,用在感嘆句裏,表示很高的程度。

Y: 多가 여기에서는 부사입니다. 감탄구에서 정도가 아주 높다는 것을 나타냅니다.

 

R: 多。
R: 多。
 

Y: “漂亮”,“beautiful”。
Y: “漂亮”,“이쁘다”
 

R: 漂亮的。
R: 漂亮的。
 

Y:“臉譜”,都是讀作第三聲。意思是“types of facial make-up in Peking Opera.”
Y:“臉譜”의 두 글자는 성조가 모두 3성이며 “가면”이라는 뜻입니다.
 

R: 臉譜。
R: 臉譜。
 

Y: 多漂亮的臉譜!

Y: 多漂亮的臉譜!

 

R: 多漂亮的臉譜!How beautiful the masks of Peking Opera are!
R: 多漂亮的臉譜!정말 이쁜 가면이네요!
 

對話四:

회화4:

A: 多漂亮的臉譜!

B: 太棒了!

 

Y:讓我們復習一下今天的完整對話。我請你去看京劇。I invite you to watch Peking Opera.
Y:그럼 우리 함께 오늘 배운 전반 대화를 다시 한번 복습해보겠습니다. 我請你去看京劇。경극관람에 초청합니다.
 

R: 我請你去看京劇。

R: 我請你去看京劇。

 

Y:“我請你”, “I invite you”。
Y:“我請你”, “저는 당신을 초청합니다”
 

R: 我請你。
R: 我請你。
 

Y: “去看京劇”, “to go to watch Peking Opera”。
Y: “去看京劇”, “경극관람하러 가다”
 

R: 去看京劇。
R: 去看京劇。
 

Y: 我請你去看京劇。
Y: 我請你去看京劇。
 

R: 我請你去看京劇。I invite you to watch Peking Opera.
R: 我請你去看京劇。경극관람에 초청합니다.
 

Y: 有沒有字幕?
Y: 有沒有字幕?
 

R: 有沒有字幕?Does it have subtitles?
R: 有沒有字幕?자막이 있습니까?
 

Y:“有沒有”, “does it have or not”。
Y:“有沒有”, “있는가 없는가, 유무”。
 

R: “有沒有”。
R: “有沒有”。
 

Y: “字幕”, 意思是“subtitle”。
Y: “字幕”의 뜻은 “자막”입니다.
 

R: 字幕。
R: 字幕。
 

Y: 有沒有字幕?Does it have subtitles?
Y: 有沒有字幕?자막이 있습니까?
 

R: 有沒有字幕?
R: 有沒有字幕?
 

Y: 咱們把手機關了吧。Let us turn off our cell phones.
Y: 咱們把手機關了吧。우리 핸드폰을 끕시다.
 

R: 咱們把手機關了吧。

R: 咱們把手機關了吧。

 

Y:“咱們”,“we”。
Y:“咱們”,“우리”。
 

R: 咱們。

R: 咱們。
 

Y: “把手機關了吧”,“turn off the mobile”。

Y: “把手機關了吧”,“핸드폰을 끕시다”

 

R: 把手機關了吧
R: 把手機關了吧
 

Y: 咱們把手機關了吧。Let us turn off our cell phones.
Y: 咱們把手機關了吧。우리 핸드폰을 끕시다.
 

R: 咱們把手機關了吧。
R: 咱們把手機關了吧。
 

Y: 多漂亮的臉譜!

Y: 多漂亮的臉譜!

 

R: 多漂亮的臉譜!How beautiful the masks of Peking Opera are!
R: 多漂亮的臉譜!정말 이쁜 가면이네요!
 

Y: “多漂亮的”,“how beautiful”。
Y: “多漂亮的”,“얼마나 이쁜가”。
 

R: 多漂亮的。
R: 多漂亮的。
 

Y: “臉譜”,“types of facial make-up in Peking Opera”。
Y: “臉譜”,“가면”。
 

R: 臉譜。
R: 臉譜。
 

Y: 多漂亮的臉譜!How beautiful the masks of Peking Opera are!

Y: 多漂亮的臉譜!정말 이쁜 가면이네요!

 

R: 多漂亮的臉譜!
R: 多漂亮的臉譜!
 

Y: 現在讓我們聽一聽今天的完整對話。

Y: 네, 오늘 배운 전반 대화를 들어보겠습니다.

 

完整對話

전반 대화

 

對話一:

A: 我請你去看京劇。

B: 真的嗎?太好了!我還沒看過京劇呢。

 

對話二:

B: 有沒有字幕?我怕聽不懂。

A: 不會有問題的。

 

對話三:

A: 演出就要開始了。咱們把手機關了吧。

B: 好的。

A: 今天的演員都非常有名!

 

對話四:

A: 多漂亮的臉譜!

B: 太棒了!

 

Y: 네, 이상이 오늘 배운 전반 대화였습니다. 계속해서 “중국문화의 이모저모”로 안내합니다.


中國文化點滴:

중국문화의 이모저모

 

京劇是中國的國粹,有著悠久的歷史和深厚的文化底蘊。在中國300多種傳統戲曲中,京劇是流傳最廣、影響最大的劇種。在京劇中有生、旦、凈、醜四個總的行當,每個行當中又有更細密的分支。京劇臉譜,是具有民族特色的一種特殊的化粧方法,是根據某種性格、性情或某種特殊類型的人物而採用某些色彩的。如:紅色的臉譜表示忠誠、勇敢;黑色的臉譜表示剛烈、正直、勇猛甚至魯莽;黃色的臉譜表示兇狠殘暴;藍色或綠色的臉譜表示一些粗豪暴躁的人物。

경극은 중국의 국수로 유구한 역사와 깊은 문화적 함의가 있습니다. 중국의 300여가지 연극중에서 경극은 가장 널리 알려지고 영향력이 가장 큰 극입니다. 경극에는 생, 단, 정, 추 4가지 배역이 있습니다. 모든 배역은 또 더 세밀하게 나뉩니다. 경극가면은 민족특색이 있는 특수한 화장방법으로 성격과 성정, 특수한 유형의 인물에 근거해 색감을 선택합니다. 예를 들어 붉은색 가면은 충성과 용감을 뜻하고 검은 가면은 강직과 정직, 용맹, 심지어 무모함을 의미하며 노란가면은 흉악무도함을 나타내고 남색 또는 녹색 가면은 거칠고 조폭한 인물을 의미합니다.

 

Y: 今天我們的課就到此結束了。下課之前給大家留一個小測驗:“I invite you to watch Peking Opera” 用中文怎麼説?

Y: 오늘 프로그램을 마치기전에 오늘의 테스트를 내드리겠습니다. “경극관람에 초청합니다”를 중국어로 어떻게 말합니까?

-끝-

공유하기:
뉴스 더보기 >
기타 플랫폼
CMG와 함께