首頁>>新聞>>滾動>>正文

【説説那些"神翻譯"】韓餐廳中文菜單錯太多

2016-07-01 17:17:22|來源:國際在線|編輯:趙妍

  

  歡迎收聽《在線聊天下》,我是趙妍

  去年9月,重慶女作家杜虹選擇實施冷凍遺體,找到美國阿爾科生命延續基金會冷凍大腦,人體冷凍技術在中國引起轟動和關注。

  她的選擇,掀起了人體冷凍的熱潮,不少人在此事之後紛紛諮詢美國冷凍機構表達冷凍意願。據國外媒體近日報道,在經過多年的籌備和計劃後,位於美國得克薩斯州的一座類似時空飛船的建築開始施工建設了。完工後,這座可以防災的生物實驗室最多將可以冷凍5萬人的遺體。借助這一實驗室,這些“遺體”希望有朝一日可以復活。

  媒體報道稱,這座巨大的生物實驗室將成為世界上最大的致力於延續生命的人體冷凍研究機構。這個龐然大物由著名建築師史蒂芬·瓦倫丁設計,選址在得克薩斯州的科姆伏特。據悉,這裡不僅僅是保存冷凍遺體那麼簡單,這座建築還將被用來儲存生物材料,包括細胞、組織和器官。“這個項目是要把人類帶到未來,”瓦倫丁説。

  該建築將作為“永生中心”以促進人體冷凍技術的研究,開拓性地對生命進行保存和延續,也包括提供世界上最安全和最先進的設備用於儲存生物材料,移植的器官、DNA。最終的目標是,將來這些人可以復活,過上健康的、遠離老化的生活。

  由於內部保存有最為珍貴的人類遺體等,因此這座建築的設計必須將安全防護放在重中之重。它的地址和結構應當能夠抵擋所有能想到的危險,不論是自然災害還是恐怖襲擊。

  好,再來關注韓國。新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。

  該報告是去年12月,由順天鄉大學産學合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調查後,提交給韓國觀光公社的。

  在首爾梨大和弘大地區某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了“奶奶燒烤”。將泡菜湯翻譯成了“辛奇湯”,讓中國遊客摸不著頭腦。

  在中文中,由於五花肉的肉和脂肪形成五層,所以稱為“五花肉”。但在翻譯錯誤的菜單上,按照韓文的意思寫成了“三花肉”,妨礙了意義的表達。

  新國家黨議員廉東烈説,“韓國觀光公社、國立國語院和韓食財團等的外文標記法各自不同,造成了混亂,需要樹立翻譯標準方案。”

  其實不只是在韓國,“神翻譯”可以説是無處不在啊,聽眾朋友也可以在我們的微博微信上留言哈,説説你遇到過的那些“神翻譯”。接著下一個話題。

  26歲的米格爾•古鐵雷斯是英國利物浦的一名理髮師。為了磨練自己的技術,他發起一趟“環球理髮之旅”,遊歷了21個國家,向各國同行“取經”,同時也為各地的人們剪頭髮。

  2013年,米格爾通過一家公司募集到資金,以幫助他完成這趟環球理髮之旅。他和一名攝影師先後走訪了土耳其、迪拜、新加坡、柬埔寨和越南等地。每去一個國家,他就會學習當地理髮師的技術,拍攝他們的理髮過程。“取經”之後,米格爾會在當地的公園、街道和海灘等地為遊客和來往行人提供理髮服務,並把這一切拍攝下來發佈到網絡上。

  米格爾如今擁有兩家美發沙龍,現在已經開始考慮下一次的旅行。

  好了,今天的《在線聊天下》就到這裡,了解更多資訊請關注國際在線www.cri.cn,祝天天好心情,我們再會。

  

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端