《泰戈爾作品全集》首發式在京舉行
在亞洲首位諾貝爾文學獎獲得者、印度著名文學巨匠拉賓德拉納特·泰戈爾誕辰155週年之際,中國首部從孟加拉文直接翻譯為中文的《泰戈爾作品全集》5日由人民出版社正式出版發行。[詳細]
在亞洲首位諾貝爾文學獎獲得者、印度著名文學巨匠拉賓德拉納特·泰戈爾誕辰155週年之際,中國首部從孟加拉文直接翻譯為中文的《泰戈爾作品全集》5日由人民出版社正式出版發行。[詳細]
中央黨校董友忱教授,通曉俄語和孟加拉語,是當代研究孟加拉語文學的專家、翻譯家,國際問題專家。發表《泰戈爾中長篇小説的藝術成就》、《試論泰戈爾的長篇小説〈沉船〉》等上百篇論文。《泰戈爾作品全集》中譯本主編。
在我邁進70歲的門檻之際,我任副主編的中文版《泰戈爾作品全集》隆重出版了。未來的某一天,去面見泰戈爾時,我大概可以向他交一份令他滿意的答卷了。
在慶祝“師尊”羅賓德羅納特·泰戈爾誕辰150週年之際,一部彙編了他不朽作品的中文文集即將出版,這讓我感到高興。同時,這位偉大詩人對中國懷有濃厚興趣,努力拉近兩個亞洲古老文明距離,紀念文集適於追憶和緬懷。
在中國,泰戈爾作品研究已有半個多世紀了。但第一個因研究泰戈爾作品而獲得學位的,是中國社會科學院南亞研究所的劉建先生。
泰戈爾一生十分重視中國文化和中印兩國人民的友誼。他從童年時代起,就關心中國。1881年,他才20歲的時候,就寫過一篇論文,題目是《死亡的貿易》。在這裡面,他嚴厲地譴責了英國殖民主義者毒害中國人民的鴉片貿易,同時對中國人民流露出無限的同情。[詳細]