CRI Online
 

درس بیست و هفتم: تاکسی

GMT+08:00 || 2009-05-11 16:42:16        cri

چن: حال ما گفتگو ها را باهم می شنویم.

گفتگوی اول:

A: 請送我去中心醫院,知道怎麼走嗎?

B: 當然了,我是老司機了。

A: 離這兒遠嗎?

B: 不是很遠,不堵車的話,半小時就能到。

گفتگوی دوم:

A: 師傅,請您開慢點兒。

B: 太快了是吧,好的。

گفتگوی سوم:

A: 就停在門口吧。

B: 好。

A: 我只有一百的。

B: 找您二十。

تبریزی: گفتگو ها را شنیدید. امیدواریم که برنامه امروز مورد توجه شما قرار گرفته باشد. حال به دانستنی های فرهنگی امروز گوش کنید.

حروف مخفف

در فرهنگ زبان انگلیسی، مردم با کلمه"先生" به مرد خطاب میکنند و با کلمه "女士"به زن متاهل و با کلمه "小姐" به زن ازدواج نکرده خطاب می کنند. علی رغم وجود روابط نسبی ، کسی از یک خانواده در برخی موارد نفر دیگر خانواده را با کلمه" آقا" یا "خانم" صدا می کند. در میان مردم چین، برای ابراز ادب به مردم ناشناس، مردم بعضی وقتها آنان را با کلماتی که روابط خویشاوندی را نشان می دهند، صدا می کنند. برای نمونه: " 大爺,大娘,大哥,大姐等".

راننده تاکسی می تواند با کلمه "師傅" صدا کند. "師傅" اسم برای کسانی است که دارای مهارت هستند.

چن: خوب. درس امروز در این لحظه به پایان رسید. همانند گذشته، ما یک سوال برای شما آماده کردیم. سوال به این شرح است: لطفا مقابل در بیاستید. این جمله را به زبان چینی ترجمه کنید.

تبریزی: اگر شما پاسخ را می دانید، لطفا به نشانی الکترونیک ما بفرستید.

نشانی الکترونیک ما: per@cri.com.cn

چن: برای کسب اطلاعات بیشتر لطفا به سایت ما مراجعه کنید.

نشانی سایت ما:. https://persian.cri.cn خدانگهدارتان.

تبریزی: خدانگهدارتان.


1  2  3  4  5  
اخبار مرتبط
پیام شما
تازه ترین برنامه ها
ببینید بشنوید