Biografia mea este mai mult dec鈚 simpl 篶oala de cultur general facultatea 篿 activitatea ne頽trerupt de 36 de ani la RCI.
Dup absolvirea facult涇ii la Institutul de Limbi Str鉯ne din Beijing, am fost repartizat 頽 1965 la Administraa Central de Radiodifuziune, departamentul de emisiuni pentru str鉯n鉻ate, adic Radio Beijing (titulatura veche a RCI de ast銁i), unde 頼preun cu al c恂iva colegi de promoe, printre care 篿 Li Jiayu, am pus temelia secei de limba rom鈔 preg鉻indu-ne pentru inaugurarea unei emisiuni 頽 aceast limb Sarcina n-a fost deloc u簅ar Condiile materiale l鉺au de dorit. Seca nu avea nici un diconar mai ac鉻鉹ii. Nici ziare rom鈔e簍i, ca s nu mai vorbim de materiale audio-vizuale informative sau didactice, at鈚 de necesare atunci 篿 at鈚 de r鉺p鈔dite ast銁i. Dar toate acestea nu ne 頼piedicau s ne perfecon鉳 篿 s ne l鉹gim bagajul de cuno簍in despre Rom鈔ia, aceast minunat r din spaul carpato-dun鉹ean 篿 despre frumoasa limb rom鈔 Eforturile noastre n-au r鉳as f鉹 r鉺plat C鈔d am auzit la radio, 頽 seara zilei de 29 august 1968 primul program realizat de noi pentru ascult鉻orii rom鈔i, care se aflau de parte, la o distan de zece mii de km, ochii mi s-au umplut de lacrimi de emoe
蝞 anii ce au urmat am 頽v涇at meseria de ziarist 頽 cursul practicii, apoi din c鉹, din experien colegilor no簍ri cu vechime 篿 mai ales de la experi rom鈔i: Gheorghi Voicu, George Albu Elvira Iva篶u, Coralia Meteleanu, Liviu Corbea 篿 ali, cu care am conlucrat 頽 armonie 篿 bun 頽legere.
蝝preun cu colegii mei am aconat tot timpul cu con簍iinciozitate pentru ridicarea calit涇ii emisiunilor urm鉹ind ca programul nostru s fie c鈚 mai bogat 篿 variat, mai pe placul ascult鉻orilor. Au fost puse la punct una dup alta rubrici noi, p鈔 s se ajung la schema de ast銁i, care cuprinde cele mai diverse domenii de activitate ale rii noastre: economic, cultural, sportiv, turistic si altele. A menona cu deosebire "Po簍a redacei", rubric mult 頽dr鉭it de ascult鉻orii rom鈔i. Primele scrisori sosite pe adresa redacei din Rom鈔ia au st鈘nit un val de exclamai 頽 redace. Corespondenle purtate direct cu ascult鉻orii ne ajutau s cunoa簍em ce p鉹eri 篿 sugestii au ei fa de programul nostru, care rubrici le plac mai mult 篿 ce dorin au ei.
Din dragoste pentru literatur 篿 dorin de a contribui la cunoa簍erea reciproc 頽tre poporul chinez 篿 poporul rom鈔, 頽 afara activit涇ilor redaconale, mi-am consacrat mult timp traducerii unor opere literare semnate de cunoscu scriitori rom鈔i. 蝞 colaborare cu colegul meu Li Jiayu, am tradus romanele: „Toate p鈔zele sus" de Radu Tudoran 篿 „Apa" de Alexandru Ivasiuc. Am fost de asemenea cotraduc鉻oare la „Sadoveanu - Opere alese" - partea de scrieri de proz care a v銁ut lumina tiparului 頽 1985 la Beijing. Iar nuvela lui Mircea Nedelciu „Amendament la instinctul propriet涇ii" 篿 o suit de scrieri semnate de Mircea Eliade au fost publicate, 頽 traducerea mea, 頽 prestigioasa revist Literatura universal din capitala Chinei. Pe de alt parte, am tradus din literatura chinez o culegere de scrieri feminine care 頽m鉵uncheaz o parte din cele mai cunoscute 篿 reprezentative scriitoare. Cartea stilizat de profesoara Elvira Iva篶u 篿 prefat de scriitoarea 猼efana Velisar Teodoreanu, a fost lansat de Editura Univers 頽 anul 1987 la Bucuresti, sub titlul „Zbucium".
De-a lungul anilor am fost adesea solicitat ca translatoare pentru diferite delegai la diferite niveluri. Astfel am avut fericirea 篿 onoarea s traduc pentru fo簍ii lideri chinezi, Jiang Zemin, Li Peng, ca 篿 pentru al 頽al demnitari chinezi 篿 rom鈔i. Am avut de asemenea multe ocazii s vizitez Rom鈔ia, s cunosc poporul rom鈔, oameni harnici, deschi篿, plini de bun鉻ate 篿 deosebit de ospitalieri.
Am ie篿t la pensie 頽 2001 篿 頽 ultimul an am lucrat, ca expert la seca de limba chinez la Radio Rom鈔ia Internaonal, ajut鈔du-i pe tinerii mei colegi s 篿 頽su篹asc 篿 mai bine limba chinez 篿 s ridice nivelul profesional al emisiunii 頽 limba chinez
Vaz鈔d grandoarea din ce 頽 ce mai accentuat a edificiului prieteniei chino-rom鈔e, m simt fericit 篿 m鈔dr pentru c 篿 eu am pus o car鉳id la acest edificiu.
Yang Xueyi
|