Dragi prieteni, la 21 mai, la Universitatea de studii str鉯ne din Beijing a fost organizat simpozionul „Schimburi culturale chino-rom鈔e -- traducerile 篿 dialogul intercultural."
La simpozion au participat ambasadorul Rom鈔iei 頽 China, Viorel Isticioaia 篿 doamna consilier Tatiana Isticioaia, doamna Grete Tartler T鉨鉹a篿, ministru al Direcei relai culturale, educaonale 篿 簍iinfice din cadrul Ministerului rom鈔 de Externe, Florentina Vi篴n, 篹fa Catedrei de limbi orientale a Facult涇ii de limbi 篿 literaturi str鉯ne din Universitatea Bucure簍i, rom鈔ologi chinezi din diferite institui din ra noastr precum Feng Zhichen, Lu Xianggan, Zhang Zhipeng, Cui Nianqiang, Gao Xing.
toti participantii la simpozion
Simpozionul a fost 頼p鉹t 頽 trei componente 篿 s-a desf愫urat pe durata unei zile. Prima parte a manifest鉹ii a fost prezidat de c鉻re Ding Chao, decanul Institutului de limbi 篿 culturi europene, care a prezentat mai 頽t鈏 scopul organiz鉹ii acestei activit涇i.
Ding Chao, decanul Institutului de limbi si culturi europene
"Manifestarea a fost organizat de c鉻re Universitatea de limbi str鉯ne din Beijing, ambasada Rom鈔iei 頽 China 篿 Institutul Cultural Rom鈔, av鈔d ca scop privirea retrospectiv asupra istoriei schimburilor culturale 頽tre China 篿 Rom鈔ia, evaluarea rezultatelor obnute 篿 sintetizarea experienlor acumulate, extinderea orizontului 篿 identificarea unor noi c鉯 篿 surse pentru activitatea de traducere 篿 editare, activarea reciproc a cercurilor academice 篿 evidenerea conflueni spiritualit涇ii umane chinez 篿 rom鈔 "
Doamna Zhong Meisun, prorectorul Universit涇ii de studii str鉯ne din Beijing, a subliniat 頽 cuv鈔tarea sa rolul 頽semnat jucat de activitatea de traducere 頽 promovarea 頽floririi culturale a fiec鉹ei ri 篿 a schimburilor culturale dintre diferite state. Ea a spus:
„Cultura este o important component a civilizaei omenirii. Traducerea constituie mijlocul cel mai eficace 篿 stabil pentru desf愫urarea schimburilor culturale 頽tre diferite nauni. 蝞 contextul glabaliz鉹ii, cum s se menn diversitatea culturilor, cum s se procedeze ca traducerea s contribuie la prosperitatea culturii naonale 篿 la cunoa簍erea 篿 頽legerea reciproc a omenirii reprezint un subiect de care se preocup mul savan."
ambasadorul Viorel Isticioaia
Ambasadorul Viorel Isticioaia a elogiat contribuile deosebite aduse de traduc鉻ori 頽 ansamblul relailor culturale:
„Ambasadorii sunt trimi篿 pentru a servi comunic鉹ii. Traduc鉻orii, 頽 fapt, sunt tot ambasadori. Ei parcurg distanle dintre culturi. Ei parcurg distanle dintre idei 篿 dep愫esc cu ajutorul cuvintelor aceste distan. Vreau s apreciez, ast銁i, faptul c majoritatea dintre dv., indiferent de generai, a fost ambasadorii interesului reciproc dintre rom鈔i 篿 chinezi. A fost ambasadorii prieteniei, a 頽crederii 頽 valorile culturale a fiec鉹ei nauni.
Exist secolul acesta pe care l-am 頽ceput o nou provocare. Aceea a explor鉹ii unei noi forme de 頽legere, nu numai celor electronice care ne servesc 頽 fiecare zi - telefonul mobil, Internetul - 篿 exist explorarea unei forme noi de a p鉻runde 頽 sufletele oamenilor prin valori, prin idei, prin cuvinte. Studiul limbilor, studiul literaturii, studiul culturii este un instrument care, mai mult ca nicodat este necesar."
doamna consilier Tatiana Isticioaia
Doamna Tatiana Isticioaia a prezidat a doua parte a simpozionului 頽 cadrul c鉹uia 7 exper au rostit cuv鈔t鉹i 篿 au prezentat c鈚eva din rezultatele obnute pe t鉹鈓ul traducerii operelor literare din cele dou ri 篿 al promov鉹ii reciproce a culturilor chineze 篿 rom鈔e.
Doamna T鉨鉹a篿 a vorbit pe tema "Imaginea religiilor chineze 頽 ?Descrierea Chinei?de Nicolae Sp鉻arul Milescu." Ea a spus:
"Ambasadorul Milescu avusese obligaa de a informa c鈚 mai exact 篿 mai am鉵unt asupra 頼p鉹涇iei chineze 篿 locuitorilor s鉯. Num鉹鈔d 58 de capitole, aceast carte se 頼parte 頽 2 p鉹. Prima prezint treburile ob簍e簍i ale chinezilor: 頼p鉹涇ia 篿 obiceiurile lor, precum 篿 alte lucruri care sunt 頽trebuinte pentru descrieri generale 篿 publice. Iar cea de-a 2-a, o descriere a 15 provincii chineze. 蝞 ce prive簍e religiile chinezilor, ele sunt, desigur, deosebit de interesante pentru diplomatul Milescu.
Doamna Grete Tartler Tabarasi
Nicolae Milescu nu se mulme簍e s fac simple descrieri, ci adaug aprecieri valorice dezv鉲uite 頽 contextul cultural de unde provenea 篿 bazate pe comparai cu direcile filozofice europene cunoscute de el. ( Simpatia sa se 頽drepta spre Confucianism, anticip鈔d 頽 acest sens concepa ilumini簍ilor vest-europeni."
Feng Zhichen, profesor la catedra de limba rom鈔 la Universitatea de studii str鉯ne din Beijing, este mentorul mai multor generai de speciali簍i 頽 limba 篿 cultura rom鈔 El 頽su篿 este un cercet鉻or pasionat 篿 un traduc鉻or al unor opere literare rom鈔e簍i 篿, 頽deosebi, este un bun cunosc鉻or al operei eminesciene. El a nut o cuv鈔tare cu tema „Taoismul 頽 viziunea poetic eminescian " Profesorul Feng a ar鉻at:
profesor Feng Zhichen
„Poetul rom鈔 n-a avut niciun contact cu ideile formulate de Laozi. Totu篿, ca un cititor chinez pasionat, dup o lectur 頽delungat 篿 un studiu am鉵unt, am descoperit 頽 poezia eminescian anumite concepi emise de Laozi."
Ulterior, profesorul Feng a oferit c鈚eva argumente care susn opiniile sale.
Doamna Florentina Vi篴n a tradus 頽 limba rom鈔 numeroase opere literare chineze. 蝞 cadrul simpozionului a vorbit despre importan teoriei traducerii. Ea a spus:
„C鈔d mergem la orice tip de congres internaonal, dorim s ar鉻鉳 cum putem s contribuim la teoriile generale care au fost foarte mult vreme doar aparatul culturii occidentale, f鉩鈔d apel la 頽lepciunea, la filozofia, la estetica chinez A篴dar, eu voi vorbi despre metoda hermeneuticii comparate".
doamna Florentina Visan
Pe urm profesoara Vi篴n a prezentat 頽 limba chinez experienle acumulate de ea 頽 traducerea unor capodopere literare chineze簍i, mai ales a c鉹i ?Cuget鉹i? de Confucius. Ea a spus:
„蝞 traducerea operei ?Cuget鉹i? de Confucius, am 頽t鈒nit multe dificult涇i. C鈔d am tradus termenii din aceast oper n-am folosit f鉹 discern鉳鈔t termenii filozofiei occidentale. F鉩鈔d o analogie, am observat multe similitudini 頽tre vocabularul limbii chineze vechi 篿 concepile din filozofia occidental De pild ,ren' este un cuv鈔t des 頽t鈒nit 頽 cartea ?Cuget鉹i?. De obicei, se traduce drept, ,dragoste', ,simpatie', ,virtutea perfect , sau ,umanitate'. Am aflat c nicio variant nu este foarte potrivit 蝞 urma unei cercet鉹i, am constatat c ,ren' se refer la relai 頽tre persoane. De aceea, am tradus drept ,iubire reciproc , ,dragoste reciproc , ,atene 篿 grij fa de cel鉲alt', ,umanitate superioar , ,omenie superioar 篿 ,virtute superior uman .
Dragi prieteni, am difuzat prima parte a reportajului despre simpozionul pe tema schimburilor culturale chino-rom鈔e. 蝞 edia urm鉻oare a rubricii „Puntea prieteniei" vom continua acest subiect. Realizatoarea 篿 prezentatoarea Chu Qunli v mulme簍e pentru atena acordat 篿 v spune la revedere!
|