Despre CRIRedaca noastr/A>
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi 篿 mediu

Economic

Sport

Naonalit涇i din China

Turism 頽 China

Buc鉻鉹ia chinez/A>
(GMT+08:00) 2008-06-12 18:39:27    
Simpozion pe tema schimburilor culturale chino-rom鈔e

cri-1
Dragi prieteni, la 21 mai, la Universitatea de studii str鉯ne din Beijing a fost organizat simpozionul „Schimburi culturale chino-rom鈔e -- traducerile 篿 dialogul intercultural."

La simpozion au participat ambasadorul Rom鈔iei 頽 China, Viorel Isticioaia 篿 doamna consilier Tatiana Isticioaia, doamna Grete Tartler T鉨鉹a篿, ministru al Direcei relai culturale, educaonale 篿 簍iinfice din cadrul Ministerului rom鈔 de Externe, Florentina Vi篴n, 篹fa Catedrei de limbi orientale a Facult涇ii de limbi 篿 literaturi str鉯ne din Universitatea Bucure簍i, rom鈔ologi chinezi din diferite institui din ra noastr precum Feng Zhichen, Lu Xianggan, Zhang Zhipeng, Cui Nianqiang, Gao Xing.

toti participantii la simpozion

Simpozionul a fost 頼p鉹t 頽 trei componente 篿 s-a desf愫urat pe durata unei zile. Prima parte a manifest鉹ii a fost prezidatde c鉻re Ding Chao, decanul Institutului de limbi 篿 culturi europene, care a prezentat mai 頽t鈏 scopul organiz鉹ii acestei activit涇i.

Ding Chao, decanul Institutului de limbi si culturi europene

"Manifestarea a fost organizatde c鉻re Universitatea de limbi str鉯ne din Beijing, ambasada Rom鈔iei 頽 China 篿 Institutul Cultural Rom鈔, av鈔d ca scop privirea retrospectivasupra istoriei schimburilor culturale 頽tre China 篿 Rom鈔ia, evaluarea rezultatelor obnute 篿 sintetizarea experienlor acumulate, extinderea orizontului 篿 identificarea unor noi c鉯 篿 surse pentru activitatea de traducere 篿 editare, activarea reciproca cercurilor academice 篿 evidenerea conflueni spiritualit涇ii umane chinez篿 rom鈔"

Doamna Zhong Meisun, prorectorul Universit涇ii de studii str鉯ne din Beijing, a subliniat 頽 cuv鈔tarea sa rolul 頽semnat jucat de activitatea de traducere 頽 promovarea 頽floririi culturale a fiec鉹ei ri 篿 a schimburilor culturale dintre diferite state. Ea a spus:

„Cultura este o importantcomponenta civilizaei omenirii. Traducerea constituie mijlocul cel mai eficace 篿 stabil pentru desf愫urarea schimburilor culturale 頽tre diferite nauni. 蝞 contextul glabaliz鉹ii, cum sse menndiversitatea culturilor, cum sse procedeze ca traducerea scontribuie la prosperitatea culturii naonale 篿 la cunoa簍erea 篿 頽legerea reciproca omenirii reprezintun subiect de care se preocupmul savan."

ambasadorul Viorel Isticioaia

Ambasadorul Viorel Isticioaia a elogiat contribuile deosebite aduse de traduc鉻ori 頽 ansamblul relailor culturale:

„Ambasadorii sunt trimi篿 pentru a servi comunic鉹ii. Traduc鉻orii, 頽 fapt, sunt tot ambasadori. Ei parcurg distanle dintre culturi. Ei parcurg distanle dintre idei 篿 dep愫esc cu ajutorul cuvintelor aceste distan. Vreau sapreciez, ast銁i, faptul cmajoritatea dintre dv., indiferent de generai, a fost ambasadorii interesului reciproc dintre rom鈔i 篿 chinezi. A fost ambasadorii prieteniei, a 頽crederii 頽 valorile culturale a fiec鉹ei nauni.

Existsecolul acesta pe care l-am 頽ceput o nouprovocare. Aceea a explor鉹ii unei noi forme de 頽legere, nu numai celor electronice care ne servesc 頽 fiecare zi - telefonul mobil, Internetul - 篿 existexplorarea unei forme noi de a p鉻runde 頽 sufletele oamenilor prin valori, prin idei, prin cuvinte. Studiul limbilor, studiul literaturii, studiul culturii este un instrument care, mai mult ca nicodat este necesar."

doamna consilier Tatiana Isticioaia

Doamna Tatiana Isticioaia a prezidat a doua parte a simpozionului 頽 cadrul c鉹uia 7 exper au rostit cuv鈔t鉹i 篿 au prezentat c鈚eva din rezultatele obnute pe t鉹鈓ul traducerii operelor literare din cele douri 篿 al promov鉹ii reciproce a culturilor chineze 篿 rom鈔e.

Doamna T鉨鉹a篿 a vorbit pe tema "Imaginea religiilor chineze 頽 ?Descrierea Chinei?de Nicolae Sp鉻arul Milescu." Ea a spus:

"Ambasadorul Milescu avusese obligaa de a informa c鈚 mai exact 篿 mai am鉵unt asupra 頼p鉹涇iei chineze 篿 locuitorilor s鉯. Num鉹鈔d 58 de capitole, aceastcarte se 頼parte 頽 2 p鉹. Prima prezinttreburile ob簍e簍i ale chinezilor: 頼p鉹涇ia 篿 obiceiurile lor, precum 篿 alte lucruri care sunt 頽trebuinte pentru descrieri generale 篿 publice. Iar cea de-a 2-a, o descriere a 15 provincii chineze. 蝞 ce prive簍e religiile chinezilor, ele sunt, desigur, deosebit de interesante pentru diplomatul Milescu.

Doamna Grete Tartler Tabarasi

Nicolae Milescu nu se mulme簍e sfacsimple descrieri, ci adaugaprecieri valorice dezv鉲uite 頽 contextul cultural de unde provenea 篿 bazate pe comparai cu direcile filozofice europene cunoscute de el. ( Simpatia sa se 頽drepta spre Confucianism, anticip鈔d 頽 acest sens concepa ilumini簍ilor vest-europeni."

Feng Zhichen, profesor la catedra de limba rom鈔la Universitatea de studii str鉯ne din Beijing, este mentorul mai multor generai de speciali簍i 頽 limba 篿 cultura rom鈔 El 頽su篿 este un cercet鉻or pasionat 篿 un traduc鉻or al unor opere literare rom鈔e簍i 篿, 頽deosebi, este un bun cunosc鉻or al operei eminesciene. El a nut o cuv鈔tare cu tema „Taoismul 頽 viziunea poeticeminescian" Profesorul Feng a ar鉻at:

profesor Feng Zhichen

„Poetul rom鈔 n-a avut niciun contact cu ideile formulate de Laozi. Totu篿, ca un cititor chinez pasionat, dupo lectur頽delungat篿 un studiu am鉵unt, am descoperit 頽 poezia eminesciananumite concepi emise de Laozi."

Ulterior, profesorul Feng a oferit c鈚eva argumente care susn opiniile sale.

Doamna Florentina Vi篴n a tradus 頽 limba rom鈔numeroase opere literare chineze. 蝞 cadrul simpozionului a vorbit despre importan teoriei traducerii. Ea a spus:

„C鈔d mergem la orice tip de congres internaonal, dorim sar鉻鉳 cum putem scontribuim la teoriile generale care au fost foarte multvreme doar aparatul culturii occidentale, f鉩鈔d apel la 頽lepciunea, la filozofia, la estetica chinez A篴dar, eu voi vorbi despre metoda hermeneuticii comparate".

doamna Florentina Visan

Pe urm profesoara Vi篴n a prezentat 頽 limba chinezexperienle acumulate de ea 頽 traducerea unor capodopere literare chineze簍i, mai ales a c鉹i ?Cuget鉹i? de Confucius. Ea a spus:

„蝞 traducerea operei ?Cuget鉹i? de Confucius, am 頽t鈒nit multe dificult涇i. C鈔d am tradus termenii din aceastoper n-am folosit f鉹discern鉳鈔t termenii filozofiei occidentale. F鉩鈔d o analogie, am observat multe similitudini 頽tre vocabularul limbii chineze vechi 篿 concepile din filozofia occidental De pild ,ren' este un cuv鈔t des 頽t鈒nit 頽 cartea ?Cuget鉹i?. De obicei, se traduce drept, ,dragoste', ,simpatie', ,virtutea perfect, sau ,umanitate'. Am aflat cnicio variantnu este foarte potrivit 蝞 urma unei cercet鉹i, am constatat c,ren' se referla relai 頽tre persoane. De aceea, am tradus drept ,iubire reciproc, ,dragoste reciproc, ,atene 篿 grijfa de cel鉲alt', ,umanitate superioar, ,omenie superioar 篿 ,virtute superior uman.

Dragi prieteni, am difuzat prima parte a reportajului despre simpozionul pe tema schimburilor culturale chino-rom鈔e. 蝞 edia urm鉻oare a rubricii „Puntea prieteniei" vom continua acest subiect. Realizatoarea 篿 prezentatoarea Chu Qunli vmulme簍e pentru atena acordat篿 vspune la revedere!

Pe aceea篿 tema