Despre CRIRedaca noastr/A>
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi 篿 mediu

Economic

Sport

Naonalit涇i din China

Turism 頽 China

Buc鉻鉹ia chinez/A>
(GMT+08:00) 2008-06-19 17:01:00    
Simpozion pe tema schimburilor culturale chino-rom鈔e (II)

cri-1
 Bunseara, stima ascult鉻ori! Miercurea trecutam difuzat prima parte a reportajului despre simpozionul „Schimburi culturale chino-rom鈔e traducerile 篿 dialogul intercultural", ce a avut loc la 21 mai la Universitatea de Studii Str鉯ne Beijing (USSB). Ast銁i vom continua pe acela篿 subiect.

蝞 cadrul simpozionului, colegul nostru de redace, Luo Dongquan, a vorbit celor prezen despre „Contribuile Radio China Internaonal la schimburile culturale cu alte popoare". El a spus:

Luo Dongquan

„S-a n鉺cut 頽 v鈒v鉻鉯 de R銁boi de rezisten 頼potriva agresiunii japoneze a poporului chinez, la 3 decembrie 1941, Radio China Internaonal constituie o fereastrprin care alte popoare pot cunoa簍e mai bine China 篿 poporul chinez, 篿 prin care poporul chinez poate scunoascmai bine lumea."

Lu Xianggan este un reputat cercet鉻or 頽 domeniile istoriei rom鈔e 篿 relailor chino-rom鈔e, fiind totodatun excelent traduc鉻or de lucr鉹i de specialitate 篿 de lucr鉹i beletristice comtemporane din Rom鈔ia. Titlul cuv鈔t鉹ii sale este „Traducerile academice de specialitate, factor de activare a dialogului dintre spiritualitatea rom鈔篿 chinez" Printre altele el ar鉻a:

„De la 頽fiinrea R.P.Chineze, mai ales 頽 ultimii 30 de ani, 頽 traducerea operelor academice rom鈔e de specialitate s-au obnut multe rezultate notabile. Au fost traduse 頽 limba chinezun num鉹 de c鉹 de 簍iin umaniste. Tenacitatea 篿 vitejia poporului rom鈔, descrise 頽 aceste traduceri, au l鉺at o profundimpresie poporului chinez, promov鈔d studiile legate de Rom鈔ia din alte domenii."

Liu Xianggan

Lu Xianggan a opinat c頽 lumea de ast銁i, caracterizatprin dezvoltarea vertiginoasa 簍iini 篿 tehnologiei, existen unor probleme internaonale ce au afectat grav via multor oameni, determin鈔d r鉻鉩irea umanit涇ii, China 篿 Rom鈔ia pot aduce contribui la dezvoltarea acesteia.

„At鈚 China, c鈚 篿 Rom鈔ia au 頽delungate tradii culturale. 蝞 Cartea schimb鉹ilor, 頽 scrierile lui Laozi 篿 Confucius 篿 頽 alte capodopere din antichitatea chinezse g鉺esc numeroase idei umaniste. Iar ideologii umaniste sunt incluse 篿 頽 opere de Mihail Kog鉲niceanu, Nicolae Iorga 篿 al oameni de culturrom鈔i."

Cui Nianqiang, fost consilier cultural la Ambasada Chinei 頽 Rom鈔ia, a f鉩ut mult pentru promovarea schimburilor culturale chino-rom鈔e. D鈔sul a evocat la simpozion c鈚eva evenimente legate de carierea sa diplomatic El a dat o 頽altapreciere reprezent鉹ii de c鉻re Teatrul Tineretului din Piatra Neama variantei 頽 limba rom鈔a piesei chineze簍i „Orfanul Zhao". Piesa a fost tradusrom鈔e簍e chiar de domnul Cui.

Cui Nianqiang

„Scenografia 篿 costumele au fost splendide. Reprezentarea piesei s-a 頽cununat cu un mare success! Am admirat foarte mult talentul regizorului 篿 actorilor rom鈔i."

La simpozion a rostit o cuv鈔tare 篿 Gao Xing, redactor-篹f adjunct al revistei "Literatura universal, publicae bilunarcare prezintiubitorilor de literaturdin China cele mai noi 篿 mai renumite opere literare din creaa mondial Gao Xing a 頽v涇at 8 ani limba 篿 literatura rom鈔la USSB, fiind primul care a obnut titlul de master din partea Catedrei de limba rom鈔a Universit涇ii. El a tradus 頽 chinezmulte poezii de Marin Sorescu.

Gao Xing are o 頽legere aparte 篿 profunddespre traducere 篿 literatur El a spus:

„Cultura are o for mare, care poate face ca oamenii sse apropie suflete簍e. Iar operele literare traduse de noi sunt cele mai bune c鉹 de vizitale noastre."

蝞 calitate de redactor-篹f adjunct al revistei, 頽 care au fost publicate multe opere literare rom鈔e, Gao Xing a m鉹turisit cunele edituri chineze doresc foarte mult sscoatde sub tipar operele lui Marin Sorescu, Mircea Eliade, Nichita St鉵escu 篿 ale altor scriitori din Rom鈔ia. Confrunt鈔du-se cu o serie de greut涇i, cum ar fi lipsa de materiale necesare, dreptul de autor, poetul Gao Xing se preg鉻e簍e slanseze o traducere din poeziile lui Marin Sorescu.

蝞 a treia parte a simpozionului, ce s-a desf愫urat dupamiaz Silviu Niculescu, colaborator rom鈔 al redacei noastre, traduc鉻or 頽 limba rom鈔al c鈚orva opere literare chineze簍i, a analizat obiectiv starea de fapt a traducerii beletristice din limba rom鈔頽 chinez 篿 invers. El a enumerat mai 頽t鈏 elementele ce-i pot influen pe potenalii autori de traduceri.

„Ce elemente pot influen pe potenalii autori de traduceri? Putem avea 頽 vedere, 頽tr-o enumerare probabil incomplet calificarea 篿 atesta- rea ca traduc鉻or, mediul 篿 cerinle de lucru 頽 (de)favoarea traducerilor, timpul disponibil, interesul editorilor 篿 al publicului, factorul financiar, ca investie, dar 篿 ca r鉺plat (re)cunoa簍erea publica rezultatelor unei asemenea activit涇i, (ne)cunoa簍erea scrierilor demne de publicat, contac- tul cu literatura (rom鈔 篿 preferinle personale, implicarea autorit涇ilor 篿 propaganda cultural problema drepturilor de autor, rolul preg鉻irii de specialitate anterioare angajarii 頽 munca de traducere."

Apoi cel menonat a scos 頽 eviden dificult涇ile 頽t鈒nite 頽 traducerea operelor literare chineze簍i 篿 rom鈔e簍i 篿 a propus unele solui pentru dep愫irea lor.

Gao Xing

O altpersonalitate pe care trebuie s-o prezent鉳 ascult鉻orilor no簍ri este Ding Chao, decanul Instititului de Limbi 篿 Culturi Europene de la USSB.

Profesorul Ding a 頽ceput s篿 scrie 頽 1999 teza de doctorat dedicatschimburilor literare 篿 culturale dintre China 篿 Rom鈔ia. 蝞 2004 tema sa de cercetare a fost inclus頽 obiectivele naonale de studii umaniste sponsorizate de c鉻re stat. Ding Chao a prezentat succint la sim

Silviu

 

pozion connutul principal al lucr鉹ii sale, ce va vedea 頽 cr鈔d lumina tiparului.

„Lucrarea este alc鉻uitdin 2 p鉹. Prima este despre promovarea operelor literare chineze簍i 頽 Rom頽ia. Iar 頽 a doua parte am prezentat traducerile 頽 limba chinezale operelor literare rom鈔e簍i."

Ding Chao a precizat cvolumul s鉼 despre istoria relailor culturale chino-rom鈔e va fi lansat 頽 viitorul apropiat de editura „Literatura Poporului".

Doutinere care studiazlimba 篿 cultura rom鈔la Universitate ne-au 頼p鉹t愫it dupsimpozion impresiile lor despre manifestarea la care au luat parte. Qu Yan a spus:

„Sunt foarte impresionatde cuv鈔t鉹ile nute de 頽v涇a care 詈i consacrtoate forle cauzei schimburilor culturale chino-rom鈔e."

Ding Chao

Zhang Gaoshuang a spus:

„Ast銁i am 頽v涇at mult de la veterani. Anul acesta la sf鈘篿tul lunii septembrie vom pleca 頽 Rom鈔ia pentru studii de un an. Acolo vom avea contacte nemijlocite cu vorbitorii nativi ai limbii lui Eminescu. Cred cvom putea studia schimburile culturale chino-rom鈔e. Vom putea 頽cerca straducem ni簍e opere literare, sau cel pun vom putea sle spunem prietenilor rom鈔i ceva despre cultura chinezde mare fine 篿 splendoare."

Dragi prieteni, cu cuvintele frumoase ale acestor doutinere, ce vor face parte din noua generae de traduc鉻ori chinezi pentru limba rom鈔 am 頽cheiat edia de ast銁i a rubricii "Puntea prieteniei". Vmulmim pentru atena acordat篿 sne auzim cu bine s鉷t鉳鈔a viitoare.

Pe aceea篿 tema