Despre CRIRedaca noastr/A>
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi 篿 mediu

Economic

Sport

Naonalit涇i din China

Turism 頽 China

Buc鉻鉹ia chinez/A>
(GMT+08:00) 2008-07-16 18:51:28    
O traducere cu totul aparte

cri-1

Marian Mizdrea si Li Jiayu au luat cuvantul la lansare

A: Bunseara, stima ascult鉻ori! Bun g鉺it la o nouedie a rubricii „Puntea prieteniei"! La microfon, Chu Qunli.

B: Bunseara, dragi prieteni, Wu Min vsalutde la Beijing!

A: Mai 頽t鈏, adori svinformez cu mare bucurie copera „O scrisoare pierdut de Ion Luca Caragiale are o nouversiune 頽 limba chinez lansarea traducerii av鈔d loc 頽 ziua de 12 iulie, la Ambasada Rom鈔iei din China.

B: Traduc鉻orii comediei sunt doi oameni pe care majoritatea dintre voi 頸 cunoa簍e foarte bine. Ei sunt Marian Mizdrea, redactor la Radio Rom鈔ia Internaonal, 頽 prezent expert la redaca rom鈔a postului Radio China Internaonal 篿 Li Jiayu, cunoscut rom鈔olog chinez, fost 篹f al secei noastre de limba rom鈔

A: Probabil sunte foarte curio篿 s簍i mai multe lucruri despre aceasttraducere.

B: 蝞 minutele urm鉻oare, vvom vorbi pe aceasttem

A: Dragi prieteni, Marian Mizdrea a absolvit 頽 anul 1994 Academia de 蝞alte Studii Militare. 蝞 anii 1998-2002 a 頽v涇at limba chinezla Institutul de Limbi Str鉯ne al Armatei Populare Chineze de Eliberare, din Luoyang. 蝞 noiembrie 2001, c鈔d era 頽 anul IV, a 頽ceput straduccomedia „O scrisoare pierdut, dupcum ne-a spus:

„Traducerea a fost 頽ceput頽 anul 2001, luna noiembrie, la Institutul de Limbi Str鉯ne din Luoyang, provincia Henan, unde am urmat timp de patru ani facultatea de limba chinez 蝞 anul 1998 am 頽ceput cursurile acestei facult涇i 篿 duptrei ani am 頽ceput aceasttraducere, propun鈔du-mi ca o traducere din literatura rom鈔sconstituie subiectul lucr鉹ii de diplom"

Traducatorii au semnat cartile oferite participantilor

B: Marian Mizdrea i-a propus unui profesor chinez, Li Maozeng, si fie 頽drum鉻or pentru lucrarea de diplom ei fiind 篿 prieteni. Dar traducerea era foarte dificilpentru cLi Maozeng nu 簍ie rom鈔e簍e 篿, dupcum am spus mai devreme, Marian a 頽ceput s頽ve limba chinezcu trei ani 頽ainte. Profesorul Li Maozeng 詈i aminte簍e de acea perioad

„Am folosit mult timp. Ne 頽t鈒neam de c鈚eva ori pe s鉷t鉳鈔 Veneam seara, pe la ora 19:00, la Marian 頽 cameraduc鈔d materialul corectat. El verifica ce am corectat, m頽treba de ce am corectat 篿 dacam 頽les sensul expresiilor corectate. Dacera nevoie 頼i explica sensul acelor expresii 篿 recorectam pe loc."

A: C鈔d ei au f鉩ut o treime din traducere, 頽 februarie 2002 a venit la institut profesorul Li Jiayu, invitat spredea un curs de traducere pentru studeni rom鈔i care urmau s篿 頽cheie studiile.

B: Cei trei au avut o discue 頽 privin acestei lucr鉹i, convenind car fi dificil de continuat cu Li Maozeng. Acesta a considerat cdacLi Jiayu va continua, va ie篿 o lucrare mult mai bundec鈚 ar putea face el. Marian Mizdrea:

„Li Maozeng a dovedit o dat頽 plus un caracter deosebit 篿 a spus „Vrog domnule Li, sfi de acord scontinua dumneavoastr" 猧 nu pentru cse temea de dificultatea muncii, dar era con簍ient cLi Jiayu, care a tradus numeroase lucr鉹i rom鈔e簍i 頽 limba chinez era mai potrivit pentru aceasta."

A: Munca ce a urmat nu a fost deloc u簅ar Cei doi au continuat folosind aceea篿 metod Adic Marian scria, 頸 d鉪ea lui Li Jiayu la corectat 篿 verificau 頼preuncorecturile. Li Jiayu a ar鉻at:

„Aproape 頽 fiecare noapte, deseori, am鈔doi am lucrat zi 篿 noapte pentru treaba aceasta, uneori p鈔dis-de-diminea. Timpul era foarte presant. Toatlumea 簍ie cmarele Caragiale a utilizat toate mijloacele pentru realizarea comicului, 頽 principal prin limbaj. Ca sg鉺im o variant頽 chinez ca sred鉳 c鈚 mai apropiat de autentic sensul din original, am 頽cercat mai multe variante 篿 le-am ales pe cele mai potrivite. Era o muncfoarte dificil Pot sspun cne-am str鉪uit 篿 am f鉩ut tot posibilul ca sp鉺tr鉳 篿 sred鉳 farmecul acestei opere."

B: Marian ne-a spus:

„Am avut nop 頽 care ne desp鉹am c鉻re orele 3-4. St鉻eam 頼preun篿 discutam p鈔c鈔d l鉳uream toate problemele. Pentru a clarifica o anumitsituae 篿 o anumitexpresie trebuia sne fie foarte limpede piesa 頽 ansamblul ei, svedem contextul 頽 care se desf愫oaracel moment 篿 se fac acele afirmai. Trebuia s頽legem foarte bine 篿 salegem o expresie, o propozie corespunz鉻oare contextului."

Prezentator:

- Este o traducere cu totul aparte.

- Sunt roadele frumoase ale unei colabor鉹i perfecte 頽tre un rom鈔 篿 un chinez.

- Traduc鉻orii au a簍eptat 6 ani p鈔c鈔d cartea a v銁ut lumina tiparului.

- Vprezent鉳 a doua versiune chineza comediei „O scrisoare pierdut de Ion Luca Caragiale.

Coperta cartii

A: 蝞 luna mai 2002, forma finala fost gata. Domnul Li Jiayu i-a spus lui Marian Mizdrea ctraducerea meritsfie publicat Dupce Marian a terminat studiile la Luoyang 篿 s-a 頽tors 頽 r a nut foarte mult spublice aceasttraducere. Li Jiayu a ar鉻at:

„S-a zb鉻ut mult timp pe la unele asociai, societ涇i 篿 firme ca spoatfi tip鉹itcartea 頽 Rom鈔ia, dar n-a reu篿t. Lucr鈔d la noi, a hot鉹鈚 ce musai sscoataici aceastcarte."

B: 蝞 anul 2007 Marian Mizdrea a venit 頽 China slucreze ca expert la Redaca rom鈔a RCI. A fost destul de greu de g鉺it o editurchinezeascpentru publicarea c鉹i pentru cacestea 詈i elaboreazplanul de produce p鈔la sf鈘篿tul lunii noiembrie pentru anul urm鉻or. Dar el abia pe la jum鉻atea lunii noiembrie a 頽ceput scaute edituri. Atunci, a hot鉹鈚 spl鉻eascediturii Radio China Internaonal tip鉹irea a o mie de exemplare.

A: Dacar fi a簍eptat p鈔anul viitor, poate ceditura ar fi inclus 頽 planul pentru 2009 aceasttraducere 篿 nu ar mai fi fost nevoie spl鉻easc El ne-a explicat de ce s-a gr鉨it.

„Pentru cam venit la Radio China Internaonal, la Beijing, pentru un an. Am a簍eptat 篿 am apelat pe la diverse institui timp de 篴se ani, f鉹succes. A篴 頽c鈚 m-am hot鉹鈚 sfac acest lucru 頽 perioada 頽 care maflu la Beijing."

B: Li Jiayu a dat o 頽altapreciere gestului lui Marian.

Marian Mizdrea si Li Jiayu la lansare

„Gestul, eforturile 篿 str鉪ania manifestatde Marian Mizdrea sunt cu totul demne de admirae 篿 respect. Este un gest c鈚 se poate de frumos pentru un nobil scop de ad鈔cire a cunoa簍erii reciproce dintre cele doupopoare."

A: Li Jiayu ne-a spus cde篿 piesa este o operreprezentativa lui Caragiale, este foarte pun cunoscutde publicul chinez. Pe la 頽ceputul anilor 50 ai secolului trecut a ap鉹ut o versiune la Wuhan, tradusdin englez Totu篿, aceastnouversiune a fost apreciatde mul oameni care au citit-o deja sau urmeazs-o citeasc Ambasadorul Rom鈔iei 頽 China, Viorel Isticioaia, a scris prefa c鉹i. 蝞 cadrul ceremoniei de lansare a c鉹i Domnia Sa a spus:

„Am aflat de o noulucrare d鉹uitpoporului chinez. Li Jiayu este un scriitor. Marian Mizdrea este un bun reporter. E foarte bine cei au colaborat pentru c cu for proprie, e greu ca noi srealiz鉳 perfecunea."

B: Domnul Gao Xing, redactor-篹f adjunct al revistei „Literatura Universal a apreciat:

„Publicul chinez dore簍e sciteascmai multe opere literare din rile est-europene. Am citit versiunea anterioar頽 limba chineza lucr鉹ii „O scrisoare pierdut" Dar cred ctraduc鉻orii vechii versiuni n-au reu篿t sredea complet caracteristicile de limbaj ale lui Caragiale. Sunt convins cnoua versiune o dep愫e簍e pe cea anterioar篿 ccititorii chinezi vor manifesta un mare interes fa de aceasttraducere."

A: Domni簅ara Zhao Fang, redactor care a r鉺puns de editarea acestei traduceri, a fost primul cititor al c鉹i. Iatopinia sa:

„Traducerea este de foarte buncalitate. Se folosesc 篿 unele dialecte 篿 expresii umoristice chineze簍i. Am 頽les coperele lui Ion Luca Caragiale sunt greu de tradus. Este c鈚 se poate de l鉼dabil faptul cun prieten rom鈔 a tradus una din acestea 頽 limba chinez"

B: Dragi prieteni, ambasadorul Isticioaia a declarat la ceremonia de lansare de s鈓b鉻cun teatru din Beijing va pune pe scen anul viitor, versiunea chinezrealizatde Marian Mizdrea 篿 Li Jiayu, sub coordonarea unui regizor rom鈔. A簍ept鉳 cu ner鉨dare acest moment impresionant!

A: Cu acestea, dragi prieteni, am 頽cheiat edia de ast銁i a rubricii „Puntea prietenei." Vmulmim pentru atene 篿 vspunem la revedere!

Pe aceea篿 tema